Heisann alle oversettere,
Jeg har over en periode nå prøvd å skrive ned når jeg finner noen oversettelser jeg finner vanskelig å forstå, hvor det er direkte skrivefeil eller jeg har noen alternative forslag som kanskje kan vurderes. Jeg ønsker med dette overhodet ikke å si at oversettelsene dere har valgt er feil. Jeg gjør dette fordi jeg setter pris på alt arbeidet dere gjør, og ønsker å hjelpe hvis jeg kan. Om dere har innvendinger eller kommentarer til de punktene jeg nevner så er de svært velkomne.
Når jeg sier vanskelige å forstå så har jeg to holdepunkter. Det første er at jeg normalt kjenner uttrykkene på engelsk. Dersom jeg ikke skjønner hva det engelske uttrykket er fordi oversettelsen er "for forskjellig", så anser jeg det for å være en ikke optimal oversettelse. Jeg har forståelse for at dette muligens ikke er deres mål når dere oversetter.
Det andre punktet er dersom jeg rett og slett ikke helt skjønner hva funksjonen er. Jeg vet da gjerne fra før av hva funksjonen er (fra tiden jeg har brukt engelsk språk), men ville gjerne ikke skjønt det om dette var første gang jeg brukte programmet og kom til den gitte funksjonen.
Det kan tenkes at noen av oversettelsene er endret eller er vanskelige å finne. Jeg har samlet på denne lista over et par måneder nå, og fylt ut de gangene jeg har kommet over noe og husket på å legge til.
Mvh, Yngve I. Levinsen
KMail: - "Fold ut alle grupper" -> "Vis alle" eller "Utvid alle" - "Fold sammen alle grupper" -> "Skjul alle" (alt. Slå sammen) - "Min Contacts" (imap resource folder) - "Bruk på ny/ulest i denne mappa" -> "Reager på nye/uleste i denne mappa" - "Endre navn på favoritt" -> "Endre favorittnavn"
Akregator: - "Last inn på nytt" -> "Oppdater"
Korganizer: - "Slutter: på" -> "Slutter: den" (når du definerer når gjentakelse slutter) - "Plassering" -> "Sted" (når du legger til noe i kalenderen)
Kile: - "Gjør om" -> "Konverter" - "[Rydd opp]" -> "[Opprydding]" (loggtekst når en fil lukkes) - "Ferdig" -> "Fullføring" (i innstillinger)
Kate: - "Utheving" -> "Syntaksmerking" - "Tegnkoding" -> "Tegnsett" (?) - "Slutten av linja" -> "Linjebryting" - "Fleksibel linjebryting" -> "Dynamisk linjebryting" (fleksibel er for meg noe annet) - "Inndatamodus som i Vi" -> "VI inndatamodus" - "Kate tekstbiter" Hva med "tekstsnutter"? Se også KDevelop lenger nede.
Skrivebordseffekter: - "Skyv tilbake vinduer sm mister fokus" - skrivefeil, sm->som
Krasjhåndterer: - "Nepomuk tjenestestuss" Stuss? Dette har jeg fortsatt ikke skjønt hva er. - "KDE-nisse avsluttet uventet" Jeg skjønner ikke hvilket program KDE-nisse er...?
Dolphin: - "Låas opp paneler"
KDevelop: - "Biter" (snippets), hva med "snutter" i stedet? Føler kodesnutter høres mer riktig ut enn kodebiter..
Annet: - "BackInTime" Skal programnavn oversettes? Det kan gjøre det vanskelig å finne informasjon på nettet...