Som oversetter burde jeg kanskje vite dette her, men jeg har et lite problem i ktranslator. Det gjelder oversettelsen av navnet på verb former. Stemmer dette under?
preterite ---> preteritum past participle ---> perfektum partisipp present participle ---> presens partisipp
NilsK
[Nils Kristian Tomren]
Som oversetter burde jeg kanskje vite dette her, men jeg har et lite problem i ktranslator. Det gjelder oversettelsen av navnet på verb former.
Er det bare meg, eller heter det 'verbspørsmål' og 'verbformer'og ikke 'verb spørsmål' og 'verb former'? Hvis du oversetter programmer til norsk, så har du vel kontroll på dette, men jeg er altså en av de som har full forståelse for aksjonene til Astronomer mot orddeling, og håper oversettelsene av fri programvare ikke ender opp med å provosere de av oss som fortsatt husker sammensatte ord.
Stemmer dette under?
Blir du klokere av det som står på URL:http://no.speling.org/filformat.html? Jeg er ikke sikker på hva de engelske termene er, sa jeg kan ikke brukes som autorativ kilde her.
Vennlig hilsen,
Søndag 04. juni 2006 16:31, skrev Petter Reinholdtsen:
[Nils Kristian Tomren]
Som oversetter burde jeg kanskje vite dette her, men jeg har et lite problem i ktranslator. Det gjelder oversettelsen av navnet på verb former.
Er det bare meg, eller heter det 'verbspørsmål' og 'verbformer'og ikke 'verb spørsmål' og 'verb former'? Hvis du oversetter programmer til norsk, så har du vel kontroll på dette, men jeg er altså en av de som har full forståelse for aksjonene til Astronomer mot orddeling, og håper oversettelsene av fri programvare ikke ender opp med å provosere de av oss som fortsatt husker sammensatte ord.
Jeg er enig med Petter. Det er viktig at vi ikke begynner å dra inn orddeling i de norske oversettelsene. Jeg har sett noe orddeling i oversettelsene vi har, men heldigvis ikke for mye :-)
Hilsen AMOs 3214. sjef :)