Hva med "sertifiserer"? (En nydannelse).
Axel
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Mon, 4 Mar 2002, Gustav Foseid wrote:
Herman Robak:
Har noen her noen bedre idé for hva man bør oversette «certification authority» med. Det dreier seg om utstedere av digitale sertifikater, f.eks. Verisign, Thawte, Cybertrust...
Hva med "Tilrodd tredjepart"? Jeg tror det er det som brukes på
norsk
av de som selger slik slangeolje.
«Tiltrodd», regner jeg med?
For generelt! CA har en bestemt rolle innen PKI; «Public Key Infrastructure». (oversettelse for PKI, noen?)
-- Herman Robak
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no http://lister.ping.uio.no/ping/mailman/listinfo/i18n-no
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/