Har noen her noen bedre idé for hva man bør oversette «certification authority» med. Det dreier seg om utstedere av digitale sertifikater, f.eks. Verisign, Thawte, Cybertrust...
Jeg synes «sertifikatautoritet» virker krøkkete. Er «sertifikatmyndighet» noe bedre? «Sertifikatutsteder» blir upresist, fordi hvem som helst kan utstede sertifikater, mens bare CA-er blir automagisk godtatt av nettleserne.
«Toppnivåutsteder»? «Rotutsteder»? «Betrodd utsteder»?
Bedre forslag?
Ordlista til "Uten penn og blekk" er den beste kjelda eg har funne på norsk så langt: http://odin.dep.no/aad/norsk/publ/utredninger/NOU/002001-020005/index-inn001...
Dei skiller mellom anna mellom Sertifikatutsteder og SA og Sertifikatprodusent, med tilhøyrande forklaringar på kva som er kva.
Men det du er ute etter er "ei sertifikatrot vi stoler på, og der det ikkje er for krøkkete å få lagt inn klientsertifikat", noko eg ikkje har eit godt norsk namn på. Ein CA er ikkje berre det som automagisk blir godtatt i ein nettlesar, ein CA er noko som sertifiserer meir generelt. Så eg trur at det er sertifiseringsautoritet (SA) som er begrepet du er på jakt etter.
Ingrid