-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hei
Jeg bruker gjerne denne lista en del i oversetting:
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Vet ikke helt om dette er riktig sted å spørre, men har vi noe standard ord for "swipe" (langsetter-bevegelse med finger på en tablet) og for "touch" (punktberørelse med finger, ikke museklikk, på tablet)
Kanskje en idé å få dem med på lista?
mvh Arno Teigseth
- -- Attached is my digital signature. If your email program can't display it, you don't need it. Min digitale signatur er vedlagt. Du trenger den ikke hvis ikke epostprogrammet ditt kan vise den. Mi firma digital está adjunta. Si su programa de correos no la puede mostrar, significa que no lo necesita.
Den 25. juli 2015 05:52, Arno Teigseth skreiv:
Jeg bruker gjerne denne lista en del i oversetting:
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Vet ikke helt om dette er riktig sted å spørre, men har vi noe standard ord for "swipe" (langsetter-bevegelse med finger på en tablet) og for "touch" (punktberørelse med finger, ikke museklikk, på tablet)
Språkrådets datatermliste http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar/ har:
bokmål: *dra* nynorsk: *dra*
engelsk: /swipe/
*Definisjon/forklaring* rørsle der ein beveger ein finger raskt over ein trykkskjerm http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar/#trykkskjerm
og
bokmål: *dra fort* synonym: *flikke* nynorsk: *dra fort* synonym: *flikke*
engelsk: /flick/
*Definisjon/forklaring* rask rørsle med éin finger for å bla på ein trykkskjerm http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar/#trykkskjerm
*Kommentar* /Flikke/ er henta frå fotballterminologien, der ordet nyttast om å sende ballen raskt vidare med minimal kontakt
«Touch» står ikkje på lista, men ei naturleg omsetting er «trykk» (imperativ). Det brukar me faktisk ofte i staden for «klikk», jf. dei språklege retningslinjene http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html#destHeader31:
Unngå ordet «klikk». Eit museklikk er sjeldan den einaste måten å utføra ei handling på. Bruk heller «trykk», «vel» eller «bruk».
Kanskje en idé å få dem med på lista?
Eg har no oppdatert lista med «swipe», «flick» og «touch», pluss lenkje til Språkrådets datatermliste (så får me sjå kor lenge den varer – Språkrådet har jo for vane å øydelegga alle nettadressene sine med jamne mellomrom, utan noko automatisk vidaresending *murre, murre*).
2015-07-25 10:23 GMT+02:00 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
Eg har no oppdatert lista med «swipe», «flick» og «touch», pluss lenkje til Språkrådets datatermliste (så får me sjå kor lenge den varer – Språkrådet har jo for vane å øydelegga alle nettadressene sine med jamne mellomrom, utan noko automatisk vidaresending *murre, murre*).
Legg gjerne til «tap» (raskt trykk) også. Det må vel også oversettes som «trykk»?
Dan Michael
Den 25. juli 2015 13:04, Dan Michael O. Heggø skreiv:
Eg har no oppdatert lista med «swipe», «flick» og «touch», pluss lenkje til
Språkrådets datatermliste (så får me sjå kor lenge den varer – Språkrådet har jo for vane å øydelegga alle nettadressene sine med jamne mellomrom, utan noko automatisk vidaresending*murre, murre*).
Legg gjerne til «tap» (raskt trykk) også. Det må vel også oversettes som «trykk»?
Språkrådets datatermliste foreslår «tappe», og eg har no lagt det til i fellesordlista.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hei
On 25/07/15 03:23, Karl Ove Hufthammer wrote:> Språkrådets datatermliste
http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar/ har:
Takk, den var fin
Eg har no oppdatert lista med «swipe», «flick» og «touch», pluss lenkje til Språkrådets datatermliste (så får me sjå kor lenge den varer – Språkrådet har jo for vane å øydelegga alle nettadressene sine med
jamne
mellomrom, utan noko automatisk vidaresending *murre, murre*).
Hehe "omorganisering" og "fornying" er ikke så lett som bare å lage alt nytt...
mvh Arno
- -- Attached is my digital signature. If your email program can't display it, you don't need it. Min digitale signatur er vedlagt. Du trenger den ikke hvis ikke epostprogrammet ditt kan vise den. Mi firma digital está adjunta. Si su programa de correos no la puede mostrar, significa que no lo necesita.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 25/07/15 06:04, Dan Michael O. Heggø wrote:
Legg gjerne til «tap» (raskt trykk) også. Det må vel også oversettes som «trykk»?
"Lett trykk", kanskje?
mvh Arno
- -- Attached is my digital signature. If your email program can't display it, you don't need it. Min digitale signatur er vedlagt. Du trenger den ikke hvis ikke epostprogrammet ditt kan vise den. Mi firma digital está adjunta. Si su programa de correos no la puede mostrar, significa que no lo necesita.