Sitter og oversetter et program for slektsforskning. Dette programmet er laget for GTK (gnome), og jeg er litt usikker på hva som skal være riktig navn på filen, da denne skal gjenspeile lang verdien.
Jeg oversetter til Norsk bokmål, og jeg ville da tro at nb_NO.po skulle være riktig, men jeg finner ikke en slik katalog i /usr/share/locale. Der finner jeg kun følgende to kataloger, no og nb. (Som var nevnt i forrige mail)
Jeg lurer da på hva som vil være den riktigste måten og navngi denne filen ?
-Frode
Frode Jemtland frode.jemtland@skolelinux.no writes:
Sitter og oversetter et program for slektsforskning. Dette programmet er laget for GTK (gnome), og jeg er litt usikker på hva som skal være riktig navn på filen, da denne skal gjenspeile lang verdien.
Jeg oversetter til Norsk bokmål, og jeg ville da tro at nb_NO.po skulle være riktig, men jeg finner ikke en slik katalog i /usr/share/locale. Der finner jeg kun følgende to kataloger, no og nb. (Som var nevnt i forrige mail)
Jeg lurer da på hva som vil være den riktigste måten og navngi denne filen ?
Les URL:http://i18n.skolelinux.no/localekoder.txt og bli vis. Du må inntil videre bruke no_NO som locale, selv om nb_NO er korrekt verdi. Når GNU libc er oppdatert, og gettext dermed støtter den korrekte språk-koden, så bør locale endres til nb_NO. Oversetterfilene må inntil videre hete no.po eller no_NO.po. Disse bør så endre navn når GNU libc blir oppdatert til å tillate riktig locale.
Du kan også se på URL:http://i18n.skolelinux.no/localeoppsett.html og URL:http://www.student.uit.no/~pere/linux/glibc/ hvis du er interessert i status for de norske localene i GNU libc.