Hello,
I just received a translation nb.po for texinfo 4.6. That's fine, but always before the translations have been for no. The header comments are exactly the same.
I installed the nb translation, but perhaps the no translation should be updated as well? And it would nice to have the header changed to make it clear what it is.
Thanks, karl
On Thu, 21 Aug 2003, Karl Berry wrote:
Hello,
I just received a translation nb.po for texinfo 4.6. That's fine, but always before the translations have been for no. The header comments are exactly the same.
I installed the nb translation, but perhaps the no translation should be updated as well? And it would nice to have the header changed to make it clear what it is.
The correct name is "nb" - take a look at http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html#mn or http://www.gnu.org/manual/gettext/html_node/gettext_221.html#SEC221 If the header says "Norwegian Bokmål" it's correct and shouldn't be changed.
We are not using the general name "no" (anymore), but the two more specific names "nb" and "nn". (If you really need "no.po" it should be a symlink to "nb.po".)
Other people on the list can probably give you even more information.
Regards, Hans
[Hans Fredrik Nordhaug]
We are not using the general name "no" (anymore), but the two more specific names "nb" and "nn". (If you really need "no.po" it should be a symlink to "nb.po".)
There are more to this. Want to use 'nb', but until glibc locales have been updated to make nb_NO a real locale instead of an alias to no_NO, it is not possible to get gettext to use the 'nb' translations. So before glibc bug libc/2931 (RedHat bug #83276, Debian bug #206474) is fixed we have to store translations used by gettext using the obsolete 'no' language code. Other programs not using gettext or the glibc locales should be modified to use nb imediately.
On Thu, 21 Aug 2003 12:37-0400, Karl Berry wrote:
I installed the nb translation, but perhaps the no translation should be updated as well? And it would nice to have the header changed to make it clear what it is.
The nb translation is supposed to supersede the no translation. I apologize for not informing you of the change, Karl.
As we have two written languages in Norway (crazy as it may sound), they are now recognized as nb and nn. I translate into the Norwegian bokmål language (nb) since that's the written Norwegian language I prefer/use.