Hei
Eg har gjort ferdig debian-installer.po for nynorsk i jula. Eg har gått igjennom alle strengane og språkvaska dei som allereie var omsett også. Eg ser at bokmålsomsetjinga treng ein del språkvask også.
Nokre ord eg lurer på:
Release-fil: I samband med apt så har ein release-filer og pakke-filer. Kva er desse release-filene, og er det eit godt norsk uttrykk som kan skildre dei bra?
Gateway: Dette var i utgangspunktet omsett til portnar-rutar på nynorsk, og standardruter på bokmål. Eg synes portnar-rutar er noko tungt så eg brukte standradrutar for nynorsk også. Eg sette («gateway») i parentes også ein stad for at folk som er vane med det engelske uttrykket ikkje skal bli heilt omskyfla når dei støyter på eit «nytt» uttrykk.
(re)boot(loader/system): Desse uttrykka har eg skrive om så «boot»-uttrykket ikkje er brukt i omsetjingane. Dette var delvis gjort på bokmål, men bør gjerast konsekvent der også.
[Håvard Korsvoll]
Eg har gjort ferdig debian-installer.po for nynorsk i jula. Eg har gått igjennom alle strengane og språkvaska dei som allereie var omsett også. Eg ser at bokmålsomsetjinga treng ein del språkvask også.
Jeg ser at Bart har sjekket oversettelsene videre inn i d-i CVS, men lurer på om det ikke er mindre arbeide for alle parter hvis dere som oversetter debian-installer sjekker ting direkte inn der. Hvis dere ønsker dette, så kan dere sende en mail til debian-boot@lists.debian.org, og forklare at dere ønsker å jobbe med oversettelsen av debian-installer. Legg ved brukernavnet du bruker på alioth.debian.org (opprett det først), så skulle skrivetilgang bli ordnet ganske raskt.
Release-fil: I samband med apt så har ein release-filer og pakke-filer. Kva er desse release-filene, og er det eit godt norsk uttrykk som kan skildre dei bra?
Tja. Fila heter 'Release' i filsystemet. Den inneholder informasjon om hvilken utgave av Debian pakkene gjelder. Se URL:ftp://ftp.skolelinux.no/debian/dists/woody/Release for et eksempel.
Gateway: Dette var i utgangspunktet omsett til portnar-rutar på nynorsk, og standardruter på bokmål. Eg synes portnar-rutar er noko tungt så eg brukte standradrutar for nynorsk også. Eg sette («gateway») i parentes også ein stad for at folk som er vane med det engelske uttrykket ikkje skal bli heilt omskyfla når dei støyter på eit «nytt» uttrykk.
Jeg ville brukt standardrouter om 'default gateway', ikke om gateway som sådanne. Dog er det nok snakk om hvilken default router som skal settes under installasjonen, så det blir vel riktig. 'gateway' i denne sammenhengen er et maskinnavn eller IP-nummer som representerer nettverks-routeren ut i verden.
(re)boot(loader/system): Desse uttrykka har eg skrive om så «boot»-uttrykket ikkje er brukt i omsetjingane. Dette var delvis gjort på bokmål, men bør gjerast konsekvent der også.
Hva har du brukt i stedet. grub-installer installerer boot-loaderen grub. Hva kaller du grub i oversettelsen?