Av og til må eg omsetje ting eg ikkje har greie på. I LibreOffice har dei tatt i bruk "redaction" i ei tyding som ser ut til å vere litt spesiell, i alle fall for meg. Definisjonen er:
"Redacting documents blocks out words or portions of a document for authorized use or viewing. Redaction protects sensitive information and help enterprises and organizations to comply with regulations, confidentiality or privacy."
Kva kan denne bruken av "redacting", "redaction" omsetjast med? Ser at i andre samanhengar er "redaction" i LibreOffice omsett med «bearbeiding». Dette passar ikkje her. Eg finn ikkje dette i LibreOffice 6.3, så dette er truleg meint for framtidige utgåver. Helsing Kolbjørn
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva kan denne bruken av "redacting", "redaction" omsetjast med? Ser at i andre samanhengar er "redaction" i LibreOffice omsett med «bearbeiding». Dette passar ikkje her.
Det norske ordet er 'å sladde'. Som i "Sladdede dokumenter fjerner ord eller deler av dokumentet for å kun være tilgjengelig for autorisert lesing eller bruk", som er mitt råforslag for første setning. :)
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
Den 19.10.2019 13:58, skreiv Petter Reinholdtsen:
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva kan denne bruken av "redacting", "redaction" omsetjast med? Ser at i andre samanhengar er "redaction" i LibreOffice omsett med «bearbeiding». Dette passar ikkje her.
Det norske ordet er 'å sladde'. Som i "Sladdede dokumenter fjerner ord eller deler av dokumentet for å kun være tilgjengelig for autorisert lesing eller bruk", som er mitt råforslag for første setning. :)
Takkar så mykje. Kjenner jo ordet "sladde", men tenkte ikkje på det. Det passive ordforrådet er som kjent større enn det aktive. Helsing Kolbjørn
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
E-postlista i18n-no i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no