Hei!
Jeg har nettopp fullført oversettelsen av nivå 1 for Debian Installer og gir nå folk sjansen til språkvask før jeg sender den inn til DI sin SVN på fredag. Filen det gjelder er i18n/other/nb/debian/level1/nb.po
Selv la jeg merke til
msgstr "-- Det Karibiske Hav --" msgstr "-- Det Indiske Hav --"
som jeg syntes virket veldig norsk-engelsk. Er det ikke kun storbokstav i det første ordet på norsk?
Mvh Hans
Hans F. Nordhaug:
Selv la jeg merke til
msgstr "-- Det Karibiske Hav --" msgstr "-- Det Indiske Hav --"
som jeg syntes virket veldig norsk-engelsk. Er det ikke kun storbokstav i det første ordet på norsk?
Dette er min spesialitet. På bokmål skal det heite anten
«Det karibiske hav» eller «Karibhavet» «Det indiske hav» eller «Indiahavet»
På nynorsk skal det heite anten
«Det karibiske havet» eller «Karibhavet» «Det indiske havet» eller «Indiahavet»
Det skal altso ikkje vera stor bokstav i «karibiske» eller «indiske».
For dei som måtte lura om forskjellen på nynorsk og bokmål: Dette er i samsvar med andre geografiske namn, der nynorsk alltid har bunden form, eks. «Den sentralafrikanske republikken», mens bokmål har ubunden form, «Den sentralafrikanske republikk».