Eg skulle gjerne hatt norske ord for:
- "wildcard", altså * og ?, som i t.d. 'eple*.png'. - "automount", som i "Your system may have an Automount facility." - "facility", som i dømet over. - "reviewer", som i "Author: Skalle Bank, reviewer: B. Tong"
Det er snakk om hjelpefila til konqueror 3.
Onsdag 4. desember 2002 14:11 skreiv Åsmund Skjæveland:
Eg skulle gjerne hatt norske ord for:
- "wildcard", altså * og ?, som i t.d. 'eple*.png'.
«Jokerteikn»
- "automount", som i "Your system may have an Automount facility."
- "facility", som i dømet over.
«Systemet har kanskje ein funksjon for automatisk montering»?
- "reviewer", som i "Author: Skalle Bank, reviewer: B. Tong"
«Ettersyn» eller «gjennomsyn», kanskje?
Det er snakk om hjelpefila til konqueror 3.
Så fint ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Onsdag 4. desember 2002 19:16 skreiv Arne Christian Hårseth:
- "reviewer", som i "Author: Skalle Bank, reviewer: B. Tong"
«Ettersyn» eller «gjennomsyn», kanskje?
Reviewer er den som gjør en gjennomgang. Clue oversetter reviewer med: anmelder, kritiker. 'Anmelder' kan kanskje gå ann? Jeg kommer i hvertfall ikke på noe bedre.
«Anmeldar» kan ikkje brukast. Det er snakk om «han som har gått gjennom teksten». Noka ein-til-ein-omsetjing av «reviewer» kan eg ikkje koma på, men det treng me heller ikkje her. «Gjennomsyn: Inge Naning» fungerer heilt fint.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes