eller samspillsevne?
Det engelske ordet interoperability beskriver evenen å kommunisere mellom maskinvare og program på forskjellige maskiner fra forskjellige leverandører.
Ordet interoperatiblitet er skikkelig vanskelig å skrive. Jeg tror jeg selv klarer det i halvparten av tilfellene. Jeg har ikke møtt en eneste person uten for et snevert fagmiljø som forstår hva interoperatiblitet betyr. Da er det på høy tid å bruke det gode norske ordet samspill.
Ordet vil rydde godt opp. "Microsoft Word samspiller ikke med andre program på Internett" er bedre enn: "Micorsoft Word er ikke interoperatibel med andre program på Internett".
Ordet "samspill" er også overveiende positivt. Vi har gode relasjoner til ordet både når det gjelder sport, teater og musikk. Laget var samspilt. Samspillet mellom skuespillerne var godt osv.
- Knut
Knut Yrvin knuty@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200403241604.47272.knuty@skolelinux.no:
eller samspillsevne?
Sjølvsagt.
onsdag 24. mars 2004, 16:04, skrev Knut Yrvin:
eller samspillsevne?
Det engelske ordet interoperability beskriver evenen å kommunisere mellom maskinvare og program på forskjellige maskiner fra forskjellige leverandører.
(...)
Enig, både samspill og samspillsevne burde være mye bedre enn inttreopabilitet eeh, eller hvordan det nå staves :-)
-Axel
Axel Bojer wrote:
onsdag 24. mars 2004, 16:04, skrev Knut Yrvin:
eller samspillsevne?
Det engelske ordet interoperability beskriver evenen å kommunisere mellom maskinvare og program på forskjellige maskiner fra forskjellige leverandører.
(...)
Enig, både samspill og samspillsevne burde være mye bedre enn inttreopabilitet eeh, eller hvordan det nå staves :-)
Enig ja, men her er det jo snakk om en ability... derfor synes jeg -evne må være med.
-jørgen