%PRODUCTNAME supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards. Most of these tools communicate with %PRODUCTNAME by means of the the Java(TM) Access Bridge software [1], that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment.
Norsk forslag: 1: Java-tilgangsbro 2: Java tilgjengelighets API
Eller? Noen som kjenner til oversettelsespraksis (ev. har bedre forslag) for disse ordene?
[1] http://java.sun.com/products/accessbridge/ [2] http://www.doc.ic.ac.uk/csg/java/1.4docs/guide/access/
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200405212046.49906.axelb@skolelinux.no:
these tools communicate with %PRODUCTNAME by means of the the Java(TM) Access Bridge software [1], that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment.
Norsk forslag: 1: Java-tilgangsbro
Bridge = overgang
2: Java tilgjengelighets API
Java-tilgjengelighetsgrensesnittet.
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2004-05-28 20:53:40 +0200]:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200405212046.49906.axelb@skolelinux.no:
these tools communicate with %PRODUCTNAME by means of the the Java(TM) Access Bridge software [1], that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment.
2: Java tilgjengelighets API
Java-tilgjengelighetsgrensesnittet.
Veldig tungt. Hva med "Tilgjengelighetsgrensesnittet for Java"? Enkelte velger å forkorte "grensesnitt" til "snitt" har jeg sett, hva synes vi om det? Det kan i alle fall gjøre tunge ord litt lettere, men blir det like forståelig?
Eivind
lørdag 29. mai 2004, 02:22, skrev Eivind Tagseth:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2004-05-28 20:53:40 +0200]:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200405212046.49906.axelb@skolelinux.no:
these tools communicate with %PRODUCTNAME by means of the the Java(TM) Access Bridge software [1], that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment.
2: Java tilgjengelighets API
Java-tilgjengelighetsgrensesnittet.
Veldig tungt. Hva med "Tilgjengelighetsgrensesnittet for Java"? Enkelte velger å forkorte "grensesnitt" til "snitt" har jeg sett, hva synes vi om det? Det kan i alle fall gjøre tunge ord litt lettere, men blir det like forståelig?
Tror det siste her var greiest, så jeg bytter til det :-)
-Axel
fredag 28. mai 2004, 20:53, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200405212046.49906.axelb@skolelinux.no:
these tools communicate with %PRODUCTNAME by means of the the Java(TM) Access Bridge software [1], that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment.
Norsk forslag: 1: Java-tilgangsbro
Bridge = overgang
Hmm. Du har nok rett i at «overgang» er like grei, men jeg tror bro like gjerne kan brukes, da det jo ofte er vanlig å bruke dette ordet i overført betydning «Java-tilgangsovergang» blir litt langt og tungt ... :-)
(...)
-Axel