Finst det ei brukbar oversetjing av "Instant Messaging"? I Evolution finst m.a. desse strengane:
Instant Messaging IM Service
Korleis skal desse omsetjast? Den fyrste er ei overskrift i eit kontaktredigeringsvindauge, den andre er tittelen på ei liste med AOL, MSN, etc. som alternativ.
Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skreiv i innlegget news:20040819133818.GD25297@vandegraaff.uio.no:
Finst det ei brukbar oversetjing av "Instant Messaging"?
Lynmeldingar.
Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skreiv i innlegget news:20040819133818.GD25297@vandegraaff.uio.no:
Instant Messaging IM Service
Lynmeldinger og lynmeldingstenester.
Torsdag 19 august 2004 17:23 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skreiv i innlegget news:20040819133818.GD25297@vandegraaff.uio.no:
Instant Messaging IM Service
Lynmeldinger og lynmeldingstenester.
Kva med «Instant messenger»? «Lynmeldar» eller «lynmeldingsprogram»?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
tor, 19.08.2004 kl. 17.23 skrev Karl Ove Hufthammer:
Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skreiv i innlegget news:20040819133818.GD25297@vandegraaff.uio.no:
Instant Messaging IM Service
Lynmeldinger og lynmeldingstenester.
Andre oversettinger er: Øyeblikksmeldinger Hurtigmeldinger Direktemeldinger
Selv er jeg tilhenger av siste variant (direktemeldinger). Jeg liker ikke lyn. Men i norsk har vi jo også forstavelsen «il-» for dette bruksområdet også, jfr ilpost. Jeg mener altså at il- er bedre enn lyn-, og at direkte- er enklere å forstå.
/ sigurd