Hva er det man bør bruke i ovesettelse av «regexp search», «regexp error» og slike strenger?
Og hva oversetter vi «scrolling»,«scroll» og slik i info-manualsammenheng (texinfo) hvor det å scrolle kan være både å rulle og å bla? Eller er det alltid «å bla» som er slik det skal forståes?
fr. den 27. 07. 2012 klokka 21.09 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
Hva er det man bør bruke i ovesettelse av «regexp search», «regexp error» og slike strenger?
«Regulært uttrykk».
Og hva oversetter vi «scrolling»,«scroll» og slik i info-manualsammenheng (texinfo) hvor det å scrolle kan være både å rulle og å bla? Eller er det alltid «å bla» som er slik det skal forståes?
Det er vel vanligvis «å rulle», men her kan det kanskje passa med «å bla»? I nøyaktig kva samanheng er det ordet dukkar opp?
On Friday 27 July 2012 22:17, Karl Ove Hufthammer wrote:
Det er vel vanligvis «å rulle», men her kan det kanskje passa med «å bla»? I nøyaktig kva samanheng er det ordet dukkar opp?
Jeg fullfører oversettelsen av texinfo, som jeg tror er man-programmet.
On Friday 27 July 2012 22:21, Johnny Solbu wrote:
Jeg fullfører oversettelsen av texinfo, som jeg tror er man-programmet.
Gaah, jeg mente selvfølgelig info-programmet. ;-)=
On Friday 27 July 2012 22:17, Karl Ove Hufthammer wrote:
fr. den 27. 07. 2012 klokka 21.09 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
Hva er det man bør bruke i ovesettelse av «regexp search», «regexp error» og slike strenger?
«Regulært uttrykk».
Også når det er forkortet «regexp»?
fr. den 27. 07. 2012 klokka 21.40 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
«Regulært uttrykk».
Også når det er forkortet «regexp»?
Det kjem an på samanhengen. Er det forkorta regexp for å ta veldig liten plass, bør regexp stå, men generelt er det jo ein fordel å skriva det fullt ut. Men i nokre tilfelle kan også mindre preise omsettingar fungera, eks. «søkeuttrykk».