torsdag 18. juli 2002, 12:28, skrev du :
----- Original Message ----- From: Axel Bojer To: i18n-nb@lister.ping.uio.no ; openoffice_no@yahoogroups.co.uk Sent: Wednesday, July 17, 2002 4:28 PM Subject: [openoffice_no] Fwd: Re: [i18n-no] Forslag til endringar i fellesordlista
Svar på «fra e til i» av Karl Ove Hufthammer
Oversetterne av OpenOffice.org har sett på disse også. Her følger våre kommentarer:
Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org skreiv i innlegget
(...)
<td>enable</td>
<td>aktiver(e), anvend(e), slå/skru på,gjør(e) - mulig, muliggjør(e) </td>
<td>slå på, aktivere, gjøre mulig / muliggjøre</td>Stryk «aktivere», sett «bruk» istedet; slik: slå på, bruke, gjøre mulig / muliggjøre Clue oversetter "enable" med muligjøre. Det viktige her er at dette medfører at det er noe som skrus på. "Bruk" er en dårlig oversettelse selv om det kanskje kan være hensiktsmessig i noen sammenhenger. "Aktivere" er et bra ord og benyttes mye av MS sin oversetting. IKKE erstatt "aktiver" med "bruk"!
I følgende setning f.eks: «bruk de nye innstillingene» beskriver setningen nøyaktig det som skjer: de innstillingene som er endret ,vil tre i kraft med det samme. «Aktivere» er ikke mer nøyaktig, det beskriver bare det samme med et fremmedord; at MS bruker dette, er deres sak. Og hva som oversetterprogrammer og ordbøker sier, må alltid ses i sammenhengen for å gi mening. Muliggjøre er heller ikke noe spesiellt godt ord (kronglete og vanskelig både å lese og å si), men kan stå til sist. Er det flere som vil ha inn ordet «aktivere»?
<td>enable style sheets</td>
<td>aktiver(e) maler/stilark </td>
<td>aktiver stilsett</td>Vårt forslag: bruk stilsett
"Enable styel sheets" betyr å aktivere en dokumentmal (Clues oversettelse av stylesheet). Dvs. at dokumentmalen skal anvendes på angjeldende dokument ved aktivering.
Dokumentmal er helt greit det også. Du skriver jo selv «... skal _anvendes _på angjeldende dokument ...». Å Anvende er bare ett litt vanskeligere ord for å bruke, og derfor foreslår vi dette ordet istedet.
(...)
<td>entropy pool</td>
<td>entropipulje </td>
<td>entropipulje? </td>Det ble vel foreslått «entropigrunnlag», det hørtes bra ut.
I hvilken sammenheng opptrer "entropy pool"?
Det ble nevnt på skolelinuxlista, der disse endringene også blir diskutert nå. Selv har jeg aldri hørt ordet før.
(...)
<td>escape</td>
<td>beskyttelse? </td>
<td>escape (tasten) </td>... og beskyttelse, som foreslått av Herman
Beskyttelse? Escape betyr "flukt" (Clue). Escape-tasten bruker gjerne for å avbryte en operasjon eller et program. Derfor kan det kanskje være greit å kalle den en avbruddsknapp? Escape-tegn bruker for å angi et avvik fra normal notasjon. Avbrudstegn er brukt av MS for dette. Beskyttelse kan kanskje brukes om escape-tegn men blir veldig spesielt/lite generisk.
Ditto
Hilsen Axel
* Axel Bojer axelb@start.no [020718 15:48]:
torsdag 18. juli 2002, 12:28, skrev du :
?
Hvem er "du" her egentlig?
<td>enable</td>
<td>aktiver(e), anvend(e), slå/skru på,gjør(e) - mulig, muliggjør(e) </td>
<td>slå på, aktivere, gjøre mulig / muliggjøre</td>Stryk «aktivere», sett «bruk» istedet; slik: slå på, bruke, gjøre mulig / muliggjøre Clue oversetter "enable" med muligjøre. Det viktige her er at dette medfører at det er noe som skrus på. "Bruk" er en dårlig oversettelse selv om det kanskje kan være hensiktsmessig i noen sammenhenger. "Aktivere" er et bra ord og benyttes mye av MS sin oversetting. IKKE erstatt "aktiver" med "bruk"!
I følgende setning f.eks: «bruk de nye innstillingene» beskriver setningen nøyaktig det som skjer: de innstillingene som er endret ,vil tre i kraft med det samme. «Aktivere» er ikke mer nøyaktig, det beskriver bare det samme med et fremmedord; at MS bruker dette, er deres sak. Og hva som oversetterprogrammer og ordbøker sier, må alltid ses i sammenhengen for å gi mening. Muliggjøre er heller ikke noe spesiellt godt ord (kronglete og vanskelig både å lese og å si), men kan stå til sist. Er det flere som vil ha inn ordet «aktivere»?
Jeg mener også at ordet «aktivere» har sin plass, men om det har sin plass som en oversettelse av «enable» skal jeg ikke være bastant på. I Postbankens nettbank brukes for eksempel ordet «aktivere» for å aktivere en stoppet betaling. Jeg kan ikke se at noen av de andre ordene nevnt over passer like godt, men jeg vet ikke helt om «enable» hadde vært et naturlig valg i en engelsk variant heller. Ellers er vel ord som «aktiv» og «aktivere» rimelig vanlige i dagens norske språk?
Eivind