er «level_coupon» det samme som low-coupon (=lavrenteobligasjon)?
Axel
On Thu, 8 Aug 2002, Axel Bojer wrote:
er «level_coupon» det samme som low-coupon (=lavrenteobligasjon)?
Nei. Level = flat, hverken stigende eller synkende
Bjørn
Quoting Bjørn Steensrud bjorn@powertech.no:
On Thu, 8 Aug 2002, Axel Bojer wrote:
er «level_coupon» det samme som low-coupon (=lavrenteobligasjon)?
Nei. Level = flat, hverken stigende eller synkende
Bjørn
Jo, det kan hende det. Men jeg så i den økonomiske ordboka, og det var det eneste som ga mening og lignet. «Level_coupon» sto det overhodet ingenting om ... Derfor tenkte jeg at originalen var dårlig. (Har sett så mange feil i OOo-tekstene på engelsk, at jeg har vent meg til å se kritisk på originalen og ikke alltid ta det for gitt at de selv visste hva de skrev om heller ... Men OOo er jo for en stor del også oversettelser fra tysk; fant noen helt utrolige ordsammenstillinger i dag. -mulig jeg sender dem ut bare for underholdningsverdiens del, i såfall i morgen-). Tilbake til saken: hva *er* en «level_coupon»? flat_kupong sto det ingenting om i ordboken, men den er jo heller ikke perfekt (i likhet med alle oss andre her ... :-) Digresjon2: Ble *veldig* skuffet da Gaute forklarte meg at kspread insisterer på _engelske_ funksjoinsnavn. Hvordan går det an? FV og NV hadde vi jo i OOo alt funnet ut at skulle være nåverdi og sluttverdi, så kommer KDE og hindrer en i å nasjonalisere språket. Hva er det for tøys? (Utblåsning ferdig -det tok meg nemlig endel tid å omgjøre det da jeg fant det ut...).
Axel
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
On Thu, 8 Aug 2002, Axel Bojer wrote:
Nei. Level = flat, hverken stigende eller synkende
Bjørn
Jo, det kan hende det. Men jeg så i den økonomiske ordboka, og det var det eneste som ga mening og lignet. «Level_coupon» sto det overhodet ingenting om ... Derfor tenkte jeg at originalen var dårlig. (Har sett så mange feil i OOo-tekstene på engelsk, at jeg har vent meg til å se kritisk på originalen og ikke alltid ta det for gitt at de selv visste hva de skrev om heller ... Men OOo
Google på level coupon bond forteller at det er en obligasjon med fast kupongbeløp. http://www.marketvolume.com/ og sjekk Glossary-linken nederst, den er nyttig!
er jo for en stor del også oversettelser fra tysk; fant noen helt utrolige ordsammenstillinger i dag. -mulig jeg sender dem ut bare for underholdningsverdiens del, i såfall i morgen-). Tilbake til saken: hva *er*
Ja takk :-)
Digresjon2: Ble *veldig* skuffet da Gaute forklarte meg at kspread insisterer på _engelske_ funksjoinsnavn. Hvordan går det an? FV og NV hadde vi jo i OOo alt funnet ut at skulle være nåverdi og sluttverdi, så kommer KDE og hindrer en i å nasjonalisere språket. Hva er det for tøys? (Utblåsning ferdig -det tok meg nemlig endel tid å omgjøre det da jeg fant det ut...).
Akk ja - og der er ikke ubegrenset med undo, heller. Arkivet for kde/koffices epostlister viser at de i alle fall har tenkt på det.
Men jeg er litt skeptisk i det hele tatt til sånt, det minner altfor mye om da man oversatte COBOL til fransk. DIVISION DES DONNÉES ??
Bjørn
Lovet å sende denne for en stund siden ...
(...)
| > men OOo er jo for en stor del også oversettelser fra tysk; fant noen helt | > utrolige ordsammenstillinger i dag. -mulig jeg sender dem ut bare for | > underholdningsverdiens del, i såfall i morgen-). Tilbake til saken: hva | > *er* | | Ja takk :-)
«Here you can enter a batch label in URL spelling which refers to a help document and which can be called with the help of the control field.»
Siste setning heter på tysk: mit der Hilfe des Kontrollfeldes. En helt vanlig, tysk setningsoppbygning, men vel ikke særlig gangbart på engelsk. (Eller mener noen dette er godt, ev. gangbart, engelsk?)
(ps: den ble greit oversatt, men fremkalte litt latter under arbeidet)
(...)
Axel