Hei, etter på ha lest gjennom tråden "Fellesressurs for oversettelse av fri programvare i Norge", har jeg et par spørsmål:
1. Finnes det noen fungerende søkemotorer hvor man kan søke i oppdaterte norske oversettelser av fri programvare? Frem til i år brukte jeg nettsiden open-tran.eu* flittig når ting manglet i Fellesordlista og terminologidatabasen til Microsoft** Open-tran.eu samlet inn oversettelser fra de store oversettelsesprosjektene av fri programvare og presenterte forslag til ord på en finurlig måte. Denne tjenesten ble dessverre stengt på nyåret. En erstatter eller videreføring av en slik tjeneste hadde vært topp. Noen forslag? Pr i dag har jeg dessverre ikke nok kompetanse til å sette opp og vedlikeholde koden til open-tran.eu, denne ligger ute med GPL v2 lisens ***.
2. Finnes det noen pratekanal(er) på freenode eller liknende hvor man kan skyte fra hofta og få tilbakemeldinger på eller forslag til norske oversettelser? Et slikt lavterskeltilbud tror jeg hadde vært veldig nyttig, gjerne også tilgjengelig via integrert pratevindu med freenode webchat på en eller annen offisiell side.
* http://web.archive.org/web/20131230040211/http://open-tran.eu/ ** http://www.microsoft.com/language/en-us/search.aspx *** http://code.google.com/p/open-tran/
On 2014-02-28 19:27, Karol Ptasinski wrote:
Hei, etter på ha lest gjennom tråden "Fellesressurs for oversettelse av fri programvare i Norge", har jeg et par spørsmål:
- Finnes det noen fungerende søkemotorer hvor man kan søke i oppdaterte
norske oversettelser av fri programvare?
Dersom du er på jakt etter en erstatter for open-tran.eu vet jeg ikke om noe.
Så vidt jeg skjønner ble det til slutt for arbeidskrevende for Jacek Śliwerski å drive tjenesten.
Det er flere som har forsøkt seg med noe slikt, se f.eks.
http://amagama.translatehouse.org/ https://l10n.org.al/translations/search
men jeg finner ikke ut av disse (kan selvsagt være meg).
Transifex har en fiks greie som de kaller for "translation memory":
http://support.transifex.com/customer/portal/articles/1156770-translation-me...
Men bruk av "translation memory" forutsetter: 1) at Transifex er vert for prosjektet, og 2) at prosjektleder åpner for deling av "translation memeory".
og disse to er i svært liten grad oppfylt for de prosjekter som folk på denne listen befatter seg med.
Har noen lyst til å gjenopplive open-tran.eu kan jeg sannsynligvis bidra med vertsmaskin (med ressurs-forbehold mht. CPU og diskplass).
- Finnes det noen pratekanal(er) på freenode eller liknende hvor man kan
skyte fra hofta og få tilbakemeldinger på eller forslag til norske oversettelser? Et slikt lavterskeltilbud tror jeg hadde vært veldig nyttig, gjerne også tilgjengelig via integrert pratevindu med freenode webchat på en eller annen offisiell side.
Det nærmeste du kommer en meldingstjeneste er vel denne epost-lista.
Det er vel ikke noe veien for å sette opp en kanal for oversettelse til norsk av fri programvare på Freenode, men for at dette skal funke må det være en "kritisk masse" med brukere som gjør at man kan regne med å svar når man skyter fra hofta. Mulig jeg tar feil, men jeg tror at temaet "oversettelse til norsk av fri progranvare" er for smalt til at en sanntid-pratekanal vil fungere.
Gisle Hannemyr gisle@ifi.uio.no writes:
[...]
Transifex har en fiks greie som de kaller for "translation memory":
http://support.transifex.com/customer/portal/articles/1156770-translation-me...
Men bruk av "translation memory" forutsetter:
- at Transifex er vert for prosjektet, og
- at prosjektleder åpner for deling av "translation memeory".
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory er brukt utanfor Transifex òg. TMX er vel standardformatet (Translate Toolkit kan laga TMX frå po-filer).
Det finst sider som tillater deling av omsetjingsminne, og søk i delte filer. T.d. http://glosbe.com/en/nb/daemon http://mymemory.translated.net/s.php?q=daemon&sl=en-GB&tl=no-NO
Men det ser ut som iallfall translated.net er litt slappe med lisensar, medan Glosbe ikkje har noko lenkje for nedlasting av filer :-/
On 2014-03-04 11:33, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory er brukt utanfor Transifex òg. TMX er vel standardformatet (Translate Toolkit kan laga TMX frå po-filer).
Det finst sider som tillater deling av omsetjingsminne, og søk i delte filer. T.d. http://glosbe.com/en/nb/daemon http://mymemory.translated.net/s.php?q=daemon&sl=en-GB&tl=no-NO
Men det ser ut som iallfall translated.net er litt slappe med lisensar, medan Glosbe ikkje har noko lenkje for nedlasting av filer :-/
Tusen takk for lenker!
Begge virker som høyst brukbare søkbare ressurser for oversettere.
Men ingen av dem har en autorisert oversettelese av "translation memory", kun automatisk generert "oversettelsesminne" :-(.