Hei,
sitter på Windows og skal jobbe med oversettelser av OpenOffice. Tester med prosjektfila for KDE for å se hvordan synkronisering mellom nynorsk og bokmål fungerer.
Karl Ove Hufthammer er visst den som har satt opp denne fila, det står i wikien til skolelinux at man skal "velge skriptet fra «Prosjekt»-menyen." (http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting) Om jeg går inn i «Project»->«Configure project», finnes det en fane for skript, av en eller annen merkelig grunn ser jeg ikke nn-syn.py-skriptet i lista. Det ser ikke ut til å være lagt til noe skript i noen av menyene heller, verken i «Project» eller i «Tools», men «Widget text capture» ser ut til å være tilgjengelig fra verktøy-menyen. Er det egentlig meningen at det skal ligge et synk-skript der?
Hva med om vi skal sette opp et liknende prosjekt for OpenOffice.org når vi skal jobbe med oversettelse av dokumentasjonen? Vi vil jo helst ha mulighet til å se på eventuelle nynorsk-oversettelser mens vi holder på.
Takk for all hjelp, Sigmund Hansen
Sigmund Hansen:
sitter på Windows og skal jobbe med oversettelser av OpenOffice. Tester med prosjektfila for KDE for å se hvordan synkronisering mellom nynorsk og bokmål fungerer.
Karl Ove Hufthammer er visst den som har satt opp denne fila, det står i wikien til skolelinux at man skal "velge skriptet fra «Prosjekt»-menyen." (http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting) Om jeg går inn i «Project»->«Configure project», finnes det en fane for skript, av en eller annen merkelig grunn ser jeg ikke nn-syn.py-skriptet i lista.
Du kan òg legga til skripta manuelt frå «Prosjekt → Set opp prosjekt».
Er det egentlig meningen at det skal ligge et synk-skript der?
Ja.
Men viss du brukar nyaste Lokalize (frå KDE 4.3 beta 2), er det visstnok innebygd støtte for jamføringsomsettingar, slik at du ikkje lenger treng bruka dette skriptet.
Hva med om vi skal sette opp et liknende prosjekt for OpenOffice.org når vi skal jobbe med oversettelse av dokumentasjonen?
Då må du setta opp eit tilsvarande skript, eller bruka nyaste Lokalize.