Hei Gunnhild !
Meget bra at du tok tak i mailen og besvarte :-)
sharp er 'kryss for', flat er 'b for', mixed vet jeg ikke om det finnes noe norsk bergrep for (kryss og b-er kanskje, står det i noen sammenheng?).
[KEH] Nja ... det står f.eks. "American, mixed" , "American, flats" , "American, sharps" , "European, Mixed", "European flats" etc .. Jeg har til nå tittet kun i .po filen - skal myse litt på programmet så får jeg muligens en bedre forståelse i hvilken sammenheng dette benyttes. Uansett, du ga meg en lede tråd.
breve - ?
Dette begynner å se ut som du holder på med renessansemusikk? I mer moderne musikk er (alla) breve, en taktartsbetegnelse som ikke oversettes fra italiensk. I renessansemusikk er det notelengdene som betegnes breve, semibreve osv. Jeg tror ikke det oversettes til noe annet på norsk.
[KEH] Programmet jeg oversetter er et note editerings program. http://apps.kde.com/na/2/show/id/301/ss Det mest riktige her er vel da å la begrepet 'breve' stå som det er.
Takk for hjelp.
</knut erik>
[Knut Erik Hollund]
Programmet jeg oversetter er et note editerings program.
Og nå begynner det å se ganske bra ut. Mye mindre svensk tekst der nå. :)
Men pass på at du får overført dine oversettelser inn i siste versjon av KDE. Jeg antar Gaute kan bistå deg der.