Eg omset LibreOffice til nynorsk.
Eit par tilfelle eg ikkje finn ut av. Veit ikkje kvar dei blir brukte i programmet anna enn at det er i brukargrensesnittet. Finn dei ikkje omtalte hjelpsidene.
Det eine er "Char Escapement" med variantane "Char Auto Escapement" og "Char Escapement Height". I dei for meg forståelege språka er dei omsette slik: Dansk: «Tegn Hæmning», «Tegn Autospatiering», «Tegn Hæmningshøjde» Tysk: «Zeichen: HemmungZeichen: Hemmung», «Zeichen: Automatische Hemmung», «Zeichen: Hemmungshöhe». Svensk: (Ikkje omsett). Bokmål: (Ikkje omsett), «Char Auto Frislipp», (Ikkje omsett).
Det andre er "Char Interoperability Grab Bag", "Para Interop Grab Bag", "Style Interop Grab Bag". Dansk: «Tegn interoperabilitet lykkepose», «Afsnit interoperabilitet lykkepose», «Typografi interoperabilitet lykkepose». Tysk: «Zeichen: Interoperabilitäts-Wundertüte», «Absatz: Interoperabilitäts-Wundertüte», «Vorlage: Interoperabilitäts-Wundertüte». Svensk: (Ikkje omsett). Bokmål: (Ikkje omsett).
Håper ein eller annan kan forklare kva dette er og kva omgrepa eventuelt heiter på norsk. Reknar med at dei har noko med utforminga (layouten) å gjera.
Helsing Kolbjørn
On Sat, 2021-03-13 at 18:56 +0100, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Eg omset LibreOffice til nynorsk.
Eit par tilfelle eg ikkje finn ut av. Veit ikkje kvar dei blir brukte i programmet anna enn at det er i brukargrensesnittet. Finn dei ikkje omtalte hjelpsidene.
Det eine er "Char Escapement" med variantane "Char Auto Escapement" og "Char Escapement Height".
frå XmbTextEscapement(3):
"The escapement is the distance in pixels in the primary draw direction from the drawing origin to the origin of the next character to be drawn, assuming that the rendering of the next character is not dependent on the supplied string. Regardless of the character rendering order, the escapement is always positive."
"escapement" er namnet på mekanismen i eit urverk, som dreg fram visaren i faste steg. poenget her er nok kor mange pikslar det skal vere mellom bokstavane, som er noko anna enn breidda på bokstavane.
men - så finn eg dokumentasjon frå Microsoft - der er "escapement" vinkelen skrifta skal skivast i! 0 for vanleg, 900 for rett opp, 1800 for oppned osv.
trur vi kan ignorerere bruken frå Microsoft her.
I dei for meg forståelege språka er dei omsette slik: Dansk: «Tegn Hæmning», «Tegn Autospatiering», «Tegn Hæmningshøjde» Tysk: «Zeichen: HemmungZeichen: Hemmung», «Zeichen: Automatische Hemmung», «Zeichen: Hemmungshöhe». Svensk: (Ikkje omsett). Bokmål: (Ikkje omsett), «Char Auto Frislipp», (Ikkje omsett).
relevante termar her er kanskje "kniping" (eg er ikkje stø nok i typografi til å vite om det stemmer) eller "automatisk teiknavstand".
Det andre er "Char Interoperability Grab Bag", "Para Interop Grab Bag", "Style Interop Grab Bag". Dansk: «Tegn interoperabilitet lykkepose», «Afsnit interoperabilitet lykkepose», «Typografi interoperabilitet lykkepose». Tysk: «Zeichen: Interoperabilitäts-Wundertüte», «Absatz: Interoperabilitäts-Wundertüte», «Vorlage: Interoperabilitäts-Wundertüte». Svensk: (Ikkje omsett). Bokmål: (Ikkje omsett).
Håper ein eller annan kan forklare kva dette er og kva omgrepa eventuelt heiter på norsk. Reknar med at dei har noko med utforminga (layouten) å gjera.
eg fann desse lysarka: https://speakerdeck.com/vmiklos/interopgrabbag-in-libreoffice-writer
for det fyrste, "Char" handlar nok om (stil-)eigenskapar på enkeltteiknnivå, "Para" på avsnittsnivå, og "Style" i ein definert stil.
InterOp Grab-Bag er eigenskapar frå Word (el.l.) som LibreOffice ikkje forstår, og derfor berre lagrar unna slik at dei ikkje forsvinn når du lagrar dokumentet og sender det tilbake.
"framande eigenskapar", kanskje? "lykkepose" verkar heilt noldus på meg, men eit liknande norsk ord som kan brukast om ønskjeleg er "samlesekk". trur eigentleg ikkje det hjelper på forståelsen, for det at det er implementert som ein "samlesekk" er ikkje relevant for brukaren.
Kjetil Torgrim Homme skreiv 13.03.2021 22:07:
"The escapement is the distance in pixels in the primary draw direction from the drawing origin to the origin of the next character to be drawn, assuming that the rendering of the next character is not dependent on the supplied string. Regardless of the character rendering order, the escapement is always positive."
Eg føreslår «steglengd» (bokmål: steglengde) som omsetting av «escapement». Frå Knut Hofstads «Ordbok for tekstbehandling», Universitetsforlaget 1990:
steglengde E escapement Enheten for en vertikal eller horisontal bevegelse som er innebygd i en utstyrsenhet, f.eks. en /skriver/.
Etter det eg forstår, vert det brukt i denne funksjonen i LibreOffice: https://design.blog.documentfoundation.org/2019/11/05/proposal-to-convenient...
Kjetil Torgrim Homme skreiv 13.03.2021 22:07:
Håper ein eller annan kan forklare kva dette er og kva omgrepa eventuelt heiter på norsk. Reknar med at dei har noko med utforminga (layouten) å gjera.
eg fann desse lysarka: https://speakerdeck.com/vmiklos/interopgrabbag-in-libreoffice-writer
Og eg fann denne diskusjonen: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/2020/msg00478.html
Elles er eg einig med Homme i at «lykkepose» som omsetting er «heilt noldus». :)
Den 14.03.2021 12:57, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kjetil Torgrim Homme skreiv 13.03.2021 22:07:
"The escapement is the distance in pixels in the primary draw direction from the drawing origin to the origin of the next character to be drawn, assuming that the rendering of the next character is not dependent on the supplied string. Regardless of the character rendering order, the escapement is always positive."
Eg føreslår «steglengd» (bokmål: steglengde) som omsetting av «escapement». Frå Knut Hofstads «Ordbok for tekstbehandling», Universitetsforlaget 1990:
steglengde E escapement Enheten for en vertikal eller horisontal bevegelse som er innebygd i en utstyrsenhet, f.eks. en /skriver/.
Sidan dette ser ut til å vere ein brukt definisjon, bør vi kanskje gå for denne.
Elles fann eg i Typografisk ordliste (petterandresen.no): http://www.petterandresen.no/typografi/11.html#E «utligning/Metode eller teknikk f//or å skape optiske jevne mellomrom, f.eks. i en versaltekst.».///Altså at avstanden mellom bokstavane blir justert slik at det ser betre ut reint visuelt. Blir rett nok opplyst at det på engelsk heiter alignment, så er kanskje ikkje heilt det same? Ut frå klokkesamanlikningane burde kanskje avstandane bli like?/// /
/Helsing Kolbjørn /
Etter det eg forstår, vert det brukt i denne funksjonen i LibreOffice: https://design.blog.documentfoundation.org/2019/11/05/proposal-to-convenient...
Kolbjørn Stuestøl skreiv 14.03.2021 15:41:
Elles fann eg i Typografisk ordliste (petterandresen.no): http://www.petterandresen.no/typografi/11.html#E «utligning/Metode eller teknikk f//or å skape optiske jevne mellomrom, f.eks. i en versaltekst.».///Altså at avstanden mellom bokstavane blir justert slik at det ser betre ut reint visuelt. Blir rett nok opplyst at det på engelsk heiter alignment, så er kanskje ikkje heilt det same?
Nei, dette er noko heilt anna.
Den 14.03.2021 15:41, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Den 14.03.2021 12:57, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kjetil Torgrim Homme skreiv 13.03.2021 22:07:
"The escapement is the distance in pixels in the primary draw direction from the drawing origin to the origin of the next character to be drawn, assuming that the rendering of the next character is not dependent on the supplied string. Regardless of the character rendering order, the escapement is always positive."
Eg føreslår «steglengd» (bokmål: steglengde) som omsetting av «escapement». Frå Knut Hofstads «Ordbok for tekstbehandling», Universitetsforlaget 1990:
steglengde E escapement Enheten for en vertikal eller horisontal bevegelse som er innebygd i en utstyrsenhet, f.eks. en /skriver/.
Sidan dette ser ut til å vere ein brukt definisjon, bør vi kanskje gå for denne.
Elles fann eg i Typografisk ordliste (petterandresen.no): http://www.petterandresen.no/typografi/11.html#E «utligning/Metode eller teknikk f//or å skape optiske jevne mellomrom, f.eks. i en versaltekst.».///Altså at avstanden mellom bokstavane blir justert slik at det ser betre ut reint visuelt. Blir rett nok opplyst at det på engelsk heiter alignment, så er kanskje ikkje heilt det same? Ut frå klokkesamanlikningane burde kanskje avstandane bli like?/// /
/Helsing Kolbjørn /
Etter det eg forstår, vert det brukt i denne funksjonen i LibreOffice: https://design.blog.documentfoundation.org/2019/11/05/proposal-to-convenient...
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Escapement er tatt fra skrivemaskinterminologi, der fremtrekket på rullen som holder papiret ble flyttet med en helt lik avstand hver eneste gang du trykket på en tast. Det meste av typografi i datamaskinsammenheng er hentet fra blyskrift. Sperring er å putte bly mellom bokstaver for å øke avstanden. Kerning er når man lar deler av en glyf stikke utenfor blyblokken den sitter på, sånn at det kan stikk inn i negativt rom på den tilsluttede glyfen. Det blir noen ganger oversatt med kniping, selv om det opprinnelig var noe litt annet.
Sperring kommer i nærheten av escapement, men er mye mer dynamisk enn escapement i skrivemaskinsammenheng. Spørsmålet blir jo om escapement her gir en identisk avstand mellom hver glyf. Tracking/sperring er det som vanligvis brukes om å justere avstand mellom bokstaver i "desktop publishing"- programvare.
- Sigmund
Sigmund Hansen skreiv 14.03.2021 16:21:
Sperring kommer i nærheten av escapement, men er mye mer dynamisk enn escapement i skrivemaskinsammenheng. Spørsmålet blir jo om escapement her gir en identisk avstand mellom hver glyf. Tracking/sperring er det som vanligvis brukes om å justere avstand mellom bokstaver i "desktop publishing"- programvare.
Eg har no fasiten. Eg har prøvd den nye Style Inspector i LibreOffice, og slik er det:
Escapement tyder i denne samanhengen verken kniping, sperring, kerning, utlikning eller liknande *vassrett* justering. Det er rett og slett snakk om heva/senka skrift. Når ein gjer tekst om til heva/senka (superscript/subscript), vert «Char Auto Escapement» sett til «true», og «Char Escapement» og «Char Escapement Height» får talverdiar (høvesvis ±14000 og 58, uavhengig av skriftstorleiken, ser det ut til).
Det ser altså ut til at «Char Escapement» viser til loddrett justering (positiv for heva tekst og negative for senka tekst). «Char Escapement Height» viser til skriftstorleiken til den heva/senka teksten («Char Height» er skriftstorleiken) målt i prosent.
Boka eg viste til, har oppføringa «Halvsteg ned, senka tekst» som omsetjing av «subscript» (og tilsvarande for «superscript»).
At «Char Auto Escapement» er «true», tyder at steglengda til halvsteget er automatisk. Ein kan (under «Format → Teikn → Plassering → Hev/senk med») velja steglengd manuelt. Ein kan òg velja relativ skriftstorleik for den heva/senka teksten.
Så «escapement» kan generelt omsettast til «heva/senka» eller «halvsteg opp/ned». Første alternativ er kanskje mest naturleg, sidan det er omgrepet brukt i resten av LibreOffice.
Den 14.03.2021 16:56, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Sigmund Hansen skreiv 14.03.2021 16:21:
Sperring kommer i nærheten av escapement, men er mye mer dynamisk enn escapement i skrivemaskinsammenheng. Spørsmålet blir jo om escapement her gir en identisk avstand mellom hver glyf. Tracking/sperring er det som vanligvis brukes om å justere avstand mellom bokstaver i "desktop publishing"- programvare.
Eg har no fasiten. Eg har prøvd den nye Style Inspector i LibreOffice, og slik er det:
Kvar fann du dette? Eg finn ikkje "escapment" nokon stad. Helsing Kolbjørn
Escapement tyder i denne samanhengen verken kniping, sperring, kerning, utlikning eller liknande *vassrett* justering. Det er rett og slett snakk om heva/senka skrift. Når ein gjer tekst om til heva/senka (superscript/subscript), vert «Char Auto Escapement» sett til «true», og «Char Escapement» og «Char Escapement Height» får talverdiar (høvesvis ±14000 og 58, uavhengig av skriftstorleiken, ser det ut til).
Det ser altså ut til at «Char Escapement» viser til loddrett justering (positiv for heva tekst og negative for senka tekst). «Char Escapement Height» viser til skriftstorleiken til den heva/senka teksten («Char Height» er skriftstorleiken) målt i prosent.
Boka eg viste til, har oppføringa «Halvsteg ned, senka tekst» som omsetjing av «subscript» (og tilsvarande for «superscript»).
At «Char Auto Escapement» er «true», tyder at steglengda til halvsteget er automatisk. Ein kan (under «Format → Teikn → Plassering → Hev/senk med») velja steglengd manuelt. Ein kan òg velja relativ skriftstorleik for den heva/senka teksten.
Så «escapement» kan generelt omsettast til «heva/senka» eller «halvsteg opp/ned». Første alternativ er kanskje mest naturleg, sidan det er omgrepet brukt i resten av LibreOffice.
Kolbjørn Stuestøl skreiv 15.03.2021 21:43:
Eg har no fasiten. Eg har prøvd den nye Style Inspector i LibreOffice, og slik er det:
Kvar fann du dette? Eg finn ikkje "escapment" nokon stad.
Skriv noko tekst og gjer litt av teksten heva eller senka. Vel så «Style Inspector» i sidestolpen til høgre. Når du har skrivemerket på teksten som er heva/senka, dukkar «Char Auto Escapement», «Char Escapement» og «Char Escapement Height» opp som eigenskapar under overskrifta «Character Direct Formatting».
Viss du gjer andre endringar på teiknnivå, for eksempel av skriftstorleik eller skrifttype, dukkar det opp eigenskapar for desse òg, alle med prefikset «Char ».
Eg har testa dette i LibreOffice versjon 7.1.1.2. Om eg ikkje hugsar feil, vart funksjonen først tilgjengeleg i versjon 7.1.
Den 15.03.2021 21:52, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kolbjørn Stuestøl skreiv 15.03.2021 21:43:
Eg har no fasiten. Eg har prøvd den nye Style Inspector i LibreOffice, og slik er det:
Kvar fann du dette? Eg finn ikkje "escapment" nokon stad.
Skriv noko tekst og gjer litt av teksten heva eller senka. Vel så «Style Inspector» i sidestolpen til høgre. Når du har skrivemerket på teksten som er heva/senka, dukkar «Char Auto Escapement», «Char Escapement» og «Char Escapement Height» opp som eigenskapar under overskrifta «Character Direct Formatting».
Viss du gjer andre endringar på teiknnivå, for eksempel av skriftstorleik eller skrifttype, dukkar det opp eigenskapar for desse òg, alle med prefikset «Char ».
Eg har testa dette i LibreOffice versjon 7.1.1.2. Om eg ikkje hugsar feil, vart funksjonen først tilgjengeleg i versjon 7.1.
Takkar. Tenkte ikkje på at eg måtte ha heva/senka tekst */før/* eg opna "Style Inspector". Ja, «stilinspektøren» kom med versjon 7.1.
Helsing Kolbjørn
Den 14.03.2021 16:56, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Sigmund Hansen skreiv 14.03.2021 16:21:
Sperring kommer i nærheten av escapement, men er mye mer dynamisk enn escapement i skrivemaskinsammenheng. Spørsmålet blir jo om escapement her gir en identisk avstand mellom hver glyf. Tracking/sperring er det som vanligvis brukes om å justere avstand mellom bokstaver i "desktop publishing"- programvare.
Eg har no fasiten. Eg har prøvd den nye Style Inspector i LibreOffice, og slik er det:
Escapement tyder i denne samanhengen verken kniping, sperring, kerning, utlikning eller liknande *vassrett* justering. Det er rett og slett snakk om heva/senka skrift. Når ein gjer tekst om til heva/senka (superscript/subscript), vert «Char Auto Escapement» sett til «true», og «Char Escapement» og «Char Escapement Height» får talverdiar (høvesvis ±14000 og 58, uavhengig av skriftstorleiken, ser det ut til).
Det ser altså ut til at «Char Escapement» viser til loddrett justering (positiv for heva tekst og negative for senka tekst). «Char Escapement Height» viser til skriftstorleiken til den heva/senka teksten («Char Height» er skriftstorleiken) målt i prosent.
Boka eg viste til, har oppføringa «Halvsteg ned, senka tekst» som omsetjing av «subscript» (og tilsvarande for «superscript»).
At «Char Auto Escapement» er «true», tyder at steglengda til halvsteget er automatisk. Ein kan (under «Format → Teikn → Plassering → Hev/senk med») velja steglengd manuelt. Ein kan òg velja relativ skriftstorleik for den heva/senka teksten.
Så «escapement» kan generelt omsettast til «heva/senka» eller «halvsteg opp/ned». Første alternativ er kanskje mest naturleg, sidan det er omgrepet brukt i resten av LibreOffice.
Eg har nå omsett desse omgrepa slik:
"Char Auto Escapement" → «Automatisk heving/senking av tekst» "Char Escapement" → «Heving/senking av tekst» "Char Escapement Heigh" → «Skriftstorleik på heva/senka tekst»
Takker for framifrå hjelp! Håper dette er OK. Er elles open for endringar.
Har ikkje funne noko brukbar løysing på "Char Interoperability Grab Bag". (Berre denne og eit avsnitt til som ikkje er omsett i UI i nynorskutgåva av LibreOffice).
Frå Kjetil Torgrim Homme: «InterOp Grab-Bag er eigenskapar frå Word (el.l.) som LibreOffice ikkje forstår, og derfor berre lagrar unna slik at dei ikkje forsvinn når du lagrar dokumentet og sender det tilbake.»
Helsing Kolbjørn