Hei
Jeg har gått over til linux og bruker cachy-os (om det har noe å si) Jeg har lastet ned de ulike verktøyene som skal hjelpe meg med oversettelse. Siden cachy-os bruker fish som standard kommandolinje har jeg brukt google gemini til å hjelpe meg å få bash-funksjonene oversatt til fish. Når jeg kommer til funksjonen for smartere stavekontroll så få jeg dette til svar
❯ stav lokalize.po Sieving: \ 1/1 lokalize.po (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:21.962: broker.vala:156: Error loading plugin: libaspell.so.15: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:21.963: broker.vala:156: Error loading plugin: libhspell.so.0: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:22.022: broker.vala:156: Error loading plugin: libnuspell.so.5: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:22.023: broker.vala:156: Error loading plugin: libvoikko.so.1: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:22.031: broker.vala:156: Error loading plugin: libaspell.so.15: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:22.031: broker.vala:156: Error loading plugin: libhspell.so.0: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:22.032: broker.vala:156: Error loading plugin: libnuspell.so.5: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog (process:48206): libenchant-WARNING **: 23:42:22.032: broker.vala:156: Error loading plugin: libvoikko.so.1: cannot open shared object file: Ingen slik fil eller filkatalog posieve: [error] No spelling dictionary for language 'nb' and provider 'None'.
Jeg har for ordensskyld prøvd i bash også, men får samme svar.
Har dere noen ideer?
Fint om dere kan legge direkteadressen min på kopi hvis dere svarer for epostlista er dessverre blitt blokkert av et filter som epostleverandøren min bruker.
[Kjetil Sørlund]
Jeg har for ordensskyld prøvd i bash også, men får samme svar.
Har dere noen ideer?
Meldingene får meg til å tenke at programmet stav mangler avhengigheter (delte bibliotek) som det trenger for å kjøre. I debian ville dette vært manglende pakker som ikke er installert. Jeg kjenner ikke cachy-os, så vet ikke hvordan dette håndteres der, men du trenger kanskje å finne ut hvordan du får programmet stav til å finne filene libaspell.so.15, libhspell.so.0, libnuspell.so.5 og/eller libvoikko.so.1, kanskje ved å installere noen avhengigheter. I Debian ville jeg brukt 'apt-file search libaspell.so.15' for å finne aktuell pakke, i dette tilfellet libaspell15.
I tillegg trenger du antagelig å installere bokmålsstavekontrollregler (for språkkoden 'nb').
Hei,
Takk for tilbakemelding til en nybegynner. Det hjalp å installere de pakkene.
Jeg får nå en del tilbakemeldinger fra stav.
Et spørsmål til. Hvordan får jeg til grovoversettelse? Jeg prøver det i Lokalize, men får ingen oppføringer.
Kjetil
PS: legg meg til kopi så får jeg svaret i innboksen også.
On 13.01.2026 04:16, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Sørlund]
Jeg har for ordensskyld prøvd i bash også, men får samme svar.
Har dere noen ideer?
Meldingene får meg til å tenke at programmet stav mangler avhengigheter (delte bibliotek) som det trenger for å kjøre. I debian ville dette vært manglende pakker som ikke er installert. Jeg kjenner ikke cachy-os, så vet ikke hvordan dette håndteres der, men du trenger kanskje å finne ut hvordan du får programmet stav til å finne filene libaspell.so.15, libhspell.so.0, libnuspell.so.5 og/eller libvoikko.so.1, kanskje ved å installere noen avhengigheter. I Debian ville jeg brukt 'apt-file search libaspell.so.15' for å finne aktuell pakke, i dette tilfellet libaspell15.
I tillegg trenger du antagelig å installere bokmålsstavekontrollregler (for språkkoden 'nb').
Kjetil Sørlund skreiv 12.01.2026 23:52:
Hei
Jeg har gått over til linux og bruker cachy-os (om det har noe å si) Jeg har lastet ned de ulike verktøyene som skal hjelpe meg med oversettelse. Siden cachy-os bruker fish som standard kommandolinje har jeg brukt google gemini til å hjelpe meg å få bash-funksjonene oversatt til fish.
Du har alt fått godt svar frå Petter Reinholdtsen om korleis løysa dette. Eg vil berre nemna at det *ikkje* er nødvendig å omsetja bash-funksjonane til fish-språk. Det er ingen god grunn til at ein skal bruka fish til å køyra skriptet, og skriptet er sett opp til å køyrast automatisk gjennom bash (*sjølv om* ein startar det frå ei fish-økt). Så lenge bash er installert, skal altså alt fungera.
Og viss nokon lurer på kva skript det er snakk om, er det altså dette, for «smartare» stavekontroll av po-filer: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/verktoy/smartare-stavekontroll.html
Kjetil Sørlund skreiv 13.01.2026 11:11:
Et spørsmål til. Hvordan får jeg til grovoversettelse? Jeg prøver det i Lokalize, men får ingen oppføringer.
Grovomsetjing er ikkje ein funksjon som finst i Lokalize, så det er lite å prøva. :)
For grovomsetjing av ei PO-fil kan ein bruka msgmerge med ei kompendium-fil, ei malfil og argumentet --compendium.
Men det kan vera greiare å bruka verktøyet poselfmerge i Pology. Då har ein fleire innstillingar og treng ikkje noko malfil. Eg pleier bruka denne kommandoen:
poselfmerge --fuzzy-exact --min-words-exact=0 --min-adjsim-fuzzy=.4 --verbose --rebase-fuzzies --no-wrap --fine-wrap --compendium=adresse-til-kompendium-fil.po adresse-til-omsetjingsfil.po
Juster eventuelt --min-adjsim-fuzzy litt opp. Eg føretrekker å bruka ein ganske låg verdi (0.4) for å få forslag sjølv når ein tekst *ikkje* liknar så mykje på nokon av tekstane i kompendiet. Ofte kan det vera eit nøkkelord eller to som er greitt å få forslag til, sjølv om resten av teksten er «boss». Utviklaren av Pology opplyser om at verdiar frå 0.6 til 0.8 er ei «practical range».
Ein kan òg bruka poselfmerge utan eit kompendium, men då vil han sjølvsagt berre sjå på allereie omsette tekstar i same fil. Det kan likevel vera praktisk dersom ein har ei omsetjingsfil med mange ganske like tekstar (for eksempel feilmeldingar som liknar på kvarandre).