Fann følgjande syntaksfeil i bokmålsomsettingane. Venligst rett opp i desse.
Ugyldige PO-filer -----------------
kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po:174: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr[1]' kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po:182: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr[1]' kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po:190: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr[1]' msgfmt: fant 3 fatale feil
HTML-/XML-feil --------------
kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po:14713(#2403): XML parsing: mismatched tag: line 1, column 66 Total translations with invalid XML: 1
DocBook-feil ------------
Lørdag 13 september 2008 10:09:06 skrev Karl Ove Hufthammer:
Fann følgjande syntaksfeil i bokmålsomsettingane. Venligst rett opp i desse.
Ugyldige PO-filer
kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-
graphics/kipiplugin_timeadjust.po:
174: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr[1]' kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-
graphics/kipiplugin_timeadjust.po:
182: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr[1]' kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-
graphics/kipiplugin_timeadjust.po:
190: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr[1]' msgfmt: fant 3 fatale feil
HTML-/XML-feil
kde4/summit/nb/summit/messages/extragear-
graphics/digikam.po:14713(#2403):
XML parsing: mismatched tag: line 1, column 66 Total translations with invalid XML: 1
DocBook-feil
Jeg har rettet disse feilene og sjekket filene inn på nytt. Jeg brukte KBAbel til å finne og rette feilene. Egentlig har jeg gått over til Localize, men der kan man jo ikke søke etter feil. Er det slik vi må gjøre det? Oversette med Localize og så åpne filene i KBabel for å luke bort syntaksfeil?
-Bjørn
i18n-nb mailing list i18n-nb@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-nb
Bjørn Kvisli:
Jeg har rettet disse feilene og sjekket filene inn på nytt. Jeg brukte KBAbel til å finne og rette feilene. Egentlig har jeg gått over til Localize, men der kan man jo ikke søke etter feil. Er det slik vi må gjøre det? Oversette med Localize og så åpne filene i KBabel for å luke bort syntaksfeil?
For *ugyldige filer* er det velst best å opna filene i eit vanlig skriveprogram (som KWrite), sida det ikkje er alle feil som kan rettast i KBabel/Lokalize (og det ikkje er sikkert programma vil *opna* filene eingong).
For HTML-/XML-feil er det vel like greitt å bruka Lokalize som KBabel. Det er jo oppgitt *både* linjenummer og oppføringsnummer i feilrapporten.
Tirsdag 16 september 2008 10:20:53 skrev Karl Ove Hufthammer:
For HTML-/XML-feil er det vel like greitt å bruka Lokalize som KBabel. Det er jo oppgitt *både* linjenummer og oppføringsnummer i feilrapporten.
Jeg finner slett ingen feilrapport i Localize. Hvor er den?
Onsdag 17. september 2008 skreiv Bjørn Kvisli:
For HTML-/XML-feil er det vel like greitt å bruka Lokalize som KBabel. Det er jo oppgitt *både* linjenummer og oppføringsnummer i feilrapporten.
Jeg finner slett ingen feilrapport i Localize. Hvor er den?
Feilrapporten i *e-posten*.