søn, 14.03.2004 kl. 13.47 skrev Ted Sola:
On Sat, 2004-03-13 at 20:46, Øyvind Hvamstad wrote:
On lør, 2004-03-13 at 18:12, Ted Sola wrote:
Skolelinux oversetter "web" til "vev" som standard. Det har vært uttrykt litt protest mot å bruke dette ordet i sammenheng med å oversette gnome, av forskjellige grunner.
Jeg skulle ønske at vi kunne kommet frem til en standard å bruke til gnome, hvis ikke kan vi oppleve at brukervennligheten synker litt.
Personlig er jeg for å oversette til "nett", men i et eksempel jeg akkurat kom nå (oversetter gnome-sharing) så må jeg oversette "Can't detect any web server." Dette blir vel kanskje ikke spesifikk nok uttrykt hvis jeg bruker "Oppdager ingen nettserver." ?
Hva med: "Kunne ikke finne noen nettjener"? Vev er kanskje ment til nynorsk, men jeg mener at bokmål ikke _bør_ bruke det ordet, da vi har ordet nett. Jeg er enig med deg i at nettjener er lite spesefikt, men å si "http nettjener" blir kanskje litt for teknisk igjen? Ordet webserver er jo også ganske generelt, selv om det vel er bred enighet om at det betyr http?
My 2 cents.
Har bestemt meg for å bruke nettjener inntil videre. Synes det er forklarende nok, og norsk nok.
Jeg mener vi burde følge Skolelinux' retningslinjer for oversetting.
Skolelinux har massemønstret oversettere til oversetting av KDE og OpenOffice.org. De har laget grundige retningslinjer og har et kvalitetssamarbeide med Norsk Språkråd.
Skolelinux lager veldig gode og ikke minst konsistente oversettelser og den konsistensen burde være gjennomgående i all fri programvare på norsk, etter mitt syn. GNOME burde være oversatt etter de samme retningslinjene som KDE, for det senker en eventuell terskel for å skifte skrivebordsmiljø.
Jeg slo opp i deres "fellesordliste for dataord" i bokmålsutgave. "Web" oversettes med "vev," men "web browser" er "nettleser" og "server" er "tjener."
Jeg lurer på om "webserver" burde bli "nettjener," "nett-tjener" eller "netttjener." Synspunkter? Hva vil være grammatisk korrekt?
Runar Ingebrigtsen ringe@skolelinux.no skreiv i innlegget news:1079365429.4574.41.camel@lillabox.bruze:
Jeg slo opp i deres "fellesordliste for dataord" i bokmålsutgave. "Web" oversettes med "vev," men "web browser" er "nettleser" og "server" er "tjener."
Jeg lurer på om "webserver" burde bli "nettjener," "nett-tjener" eller "netttjener." Synspunkter?
Nei, det synest eg ikkje. Men i dei tilfella det ikkje er nødvendig å presisera at det er ein vevtenar (det vil nok seia i dei *aller* fleste tilfella) held det lenge med å bruka berre «tjenar».
For eksempel i ein nettlesar er det openbart at ein refererer til ein *vevtenar* med ei feilmelding som «Får ikke kontakt med tjeneren «%s»). Og om det likevel ikkje er openbart, er det sjeldan eit *viktig* skilje. (Om nettlesaren for eksempel lastar ned ei fil via HTTP eller FTP er ikkje viktig å ta med i feilmeldinga.)
Jeg mener vi burde følge Skolelinux' retningslinjer for oversetting.
Jeg er enig i at vi bør prøve å oppnå en mest mulig helhetlig oversettelse av åpenkildekode generelt.
-martin