Ser at i bokmålsoversettelsen er det ofte ikke oversatt, bare fornorsket (plugins=pluginer osv.) Ser at både innstikksmoduler og tilleggsmoduler er brukt andre steder, bla. i nynorskoversettelsen. Hva synes folk er den beste oversettelsen? Heller vel litt mot tilleggsmoduler selv.
2001-09-08 18:19:57, Øystein Skadsem oskadsem@start.no:
Ser at både innstikksmoduler og tilleggsmoduler er brukt andre steder, bla. i nynorskoversettelsen. Hva synes folk er den beste oversettelsen?
Eg synest 'programtillegg' er ei kjempegod omsetjing (og har brukt denne i Mozilla og AbiWord).
On Sat, Sep 08, 2001 at 07:08:20PM +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-09-08 18:19:57, Øystein Skadsem oskadsem@start.no:
Ser at både innstikksmoduler og tilleggsmoduler er brukt andre steder, bla. i nynorskoversettelsen. Hva synes folk er den beste oversettelsen?
Eg synest 'programtillegg' er ei kjempegod omsetjing (og har brukt denne i Mozilla og AbiWord).
Programtillegg burde igrunnen fungere greitt, gjekk over til dette i gnumeric og xmms, og burde ha fått dette på plass i heile gnome også.
Det er ganske greitt om slike ord var like på både nynorsk og bokmål.
Roy-Magne Mo wrote:
Ser at både innstikksmoduler og tilleggsmoduler er brukt andre steder, bla. i nynorskoversettelsen. Hva synes folk er den beste oversettelsen?
Eg synest 'programtillegg' er ei kjempegod omsetjing (og har brukt denne i Mozilla og AbiWord).
Programtillegg burde igrunnen fungere greitt, gjekk over til dette i gnumeric og xmms, og burde ha fått dette på plass i heile gnome også.
Det er ganske greitt om slike ord var like på både nynorsk og bokmål.
Egentlig et veldig godt poeng. Hvis ingen har noen innvendinger skal jeg prøve å få byttet ut pluginer med programtillegg i løpet av uka (pluginer er direkte stygt norsk språk :-))