Den 11. sep. 2010 11:31, skrev Hans F. Nordhaug:
- Torstein Adolf Winterseth kvikende@fsfe.org [2010-09-11]:
Heia
Har noen eit norsk ord for «bugtracker» liggande på lur? Driv med å omsette GNOME PackageKit og skal omsette setninga «Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened.»
Er kanskje lurt å ha ordet på fellesordlista òg.
Jeg vet noen er glad i avlusing, men hvis folk skal skjønne hva det er det nok bedre å bruke et ord med "feil" i seg. Jeg vil oversatt bugtracker som feilsporingssystem (eller feildatabase) - altså:
Rapporter en feil til feilsporingssystemet for din distribusjon siden dette ikke burde ha skjedd.
Alt er vane!
Ingen ville ha knyttet «Bug» til feil om ikke vi har en historie der dette en gang var hva som gjerne skapte feil.
Det er også ofte en tendens til å ufarliggjøre og forflate språket når man oversetter istedenfor å beholde den rikdommen og nyanseringen -- og humoren -- som ofte oppstår når man finner på nye ord. Man er rett og slett ofte mer redd for å være kreativ som over setter enn som ordlager.
Dessuten er de andre forslagene til nå stort sett for lange.
http://www.sprakrad.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeysarord/ foreslår:
debugge avluse; feilsøkje/feilsøke; rette programfeil, fjerne programlus; jf. bug
En feilsøker ville vært kortere. Endelser med -system, o.l tror jeg er unødig.
Mvh Axel
On Sat, Sep 11, 2010 at 11:46:02AM +0200, Axel Bojer wrote:
Den 11. sep. 2010 11:31, skrev Hans F. Nordhaug:
- Torstein Adolf Winterseth kvikende@fsfe.org [2010-09-11]:
Heia
Har noen eit norsk ord for «bugtracker» liggande på lur? Driv med å omsette GNOME PackageKit og skal omsette setninga «Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened.»
Er kanskje lurt å ha ordet på fellesordlista òg.
Jeg vet noen er glad i avlusing, men hvis folk skal skjønne hva det er det nok bedre å bruke et ord med "feil" i seg. Jeg vil oversatt bugtracker som feilsporingssystem (eller feildatabase) - altså:
Rapporter en feil til feilsporingssystemet for din distribusjon siden dette ikke burde ha skjedd.Alt er vane!
Ingen ville ha knyttet «Bug» til feil om ikke vi har en historie der dette en gang var hva som gjerne skapte feil.
Det er også ofte en tendens til å ufarliggjøre og forflate språket når man oversetter istedenfor å beholde den rikdommen og nyanseringen -- og humoren -- som ofte oppstår når man finner på nye ord. Man er rett og slett ofte mer redd for å være kreativ som over setter enn som ordlager.
Dessuten er de andre forslagene til nå stort sett for lange.
http://www.sprakrad.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeysarord/ foreslår:
debugge avluse; feilsøkje/feilsøke; rette programfeil, fjerne programlus; jf. bug
En feilsøker ville vært kortere. Endelser med -system, o.l tror jeg er unødig.
Vi bruker på dansk en pendant til "feilsøker" for debugger (gdb), men bugtracker er noe annet, det er noe som bugzilla, et feilsporingsprogramm.
Hilsen keld
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2010-09-11]:
Den 11. sep. 2010 11:31, skrev Hans F. Nordhaug:
- Torstein Adolf Winterseth kvikende@fsfe.org [2010-09-11]:
Heia
Har noen eit norsk ord for «bugtracker» liggande på lur? Driv med å omsette GNOME PackageKit og skal omsette setninga «Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened.»
Er kanskje lurt å ha ordet på fellesordlista òg.
Jeg vet noen er glad i avlusing, men hvis folk skal skjønne hva det er det nok bedre å bruke et ord med "feil" i seg. Jeg vil oversatt bugtracker som feilsporingssystem (eller feildatabase) - altså:
Rapporter en feil til feilsporingssystemet for din distribusjon siden dette ikke burde ha skjedd.Alt er vane!
Ingen ville ha knyttet «Bug» til feil om ikke vi har en historie der dette en gang var hva som gjerne skapte feil.
Det er også ofte en tendens til å ufarliggjøre og forflate språket når man oversetter istedenfor å beholde den rikdommen og nyanseringen -- og humoren -- som ofte oppstår når man finner på nye ord. Man er rett og slett ofte mer redd for å være kreativ som oversetter enn som ordlager.
Jada, jeg har hørt dette mange før og er ikke prinsipielt uenig. Jeg og studentene mine har mye moro med ordet nisse (for daemon) ;-)
Men: Jeg syns rapportering av feil er for viktig til at vi skal lære opp brukerne eller være morsomme.
Dessuten er de andre forslagene til nå stort sett for lange.
For lange fordi? Selve setning/mitt forslag har i alle fall stort potensiale for forkorting/forbedring.
http://www.sprakrad.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeysarord/ foreslår:
debugge avluse; feilsøkje/feilsøke; rette programfeil, fjerne programlus; jf. bug
Og http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html foreslår:
debug feilretting/rett feil, avlus, feilsøke debugger feilsøkingsprogram
Hvis vi virkelig skal bruke lus de fordel for feil, bør fellesordlista oppdateres.
En feilsøker ville vært kortere. Endelser med -system, o.l tror jeg er unødig.
Feilsøker er fint for debugger, men ikke for bugtracker - det er sporing av feil, ikke søking. Da synes jeg feildatabase er fint siden du slipper system-endelsen.
Hans
Saturday 11. September 2010 skreiv Hans F. Nordhaug:
Og http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html foreslår:
debug feilretting/rett feil, avlus, feilsøke debugger feilsøkingsprogram
Hvis vi virkelig skal bruke lus de fordel for feil, bør fellesordlista oppdateres.
Det bør ho uansett. Me har iallfall brukt «feilsøking» eller «feilsøkjar» i den nynorske KDE-omsettinga, i staden for det meir omstendelige «feilsøkingsprogram».
Personlig er eg ikkje so glad i «avlusing», men eg har registrert at det er ein del som brukar det.