Hei!
Eg set om nokre tekstar som har med regulære uttrykk (regexp) å gjera. Og der dukkar uttrykket «capture groups» opp og valdar meg litt bry. Kva skal me kalla dette på norsk?
Her er ei kort forklaring på kva «capture groups» går ut på: https://regexone.com/lesson/capturing_groups
Og her er ein lengre video som forklarar korleis ein brukar dei: https://www.youtube.com/watch?v=c9HbsUSWilw
Eg treng ikkje berre ei OK omsetting av omgrepet; omsettinga må òg fungera i visse formuleringar. Heilt konkret er det desse tekstane som treng omsetting:
Regular expression capture 0 (whole match) Regular expression capture 1-9 Regular expression capture 0-999 Upper-cased capture 0-9 Upper-cased capture 0-999 Lower-cased capture 0-9 Lower-cased capture 0-999
Forslag?
Kan omfang være et passende ord å bruke her (enten alene eller sammensatt til f.eks. omfangsgruppe)?
Problemet blir non-capturing group der det ikke klinger helt bra med ikke-fangende omfangsgruppe - men kanskje "ikke-fangende gruppe" kan brukes der?
Den 22.01.2019 22:08, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Hei!
Eg set om nokre tekstar som har med regulære uttrykk (regexp) å gjera. Og der dukkar uttrykket «capture groups» opp og valdar meg litt bry. Kva skal me kalla dette på norsk?
Her er ei kort forklaring på kva «capture groups» går ut på: https://regexone.com/lesson/capturing_groups
Og her er ein lengre video som forklarar korleis ein brukar dei: https://www.youtube.com/watch?v=c9HbsUSWilw
Eg treng ikkje berre ei OK omsetting av omgrepet; omsettinga må òg fungera i visse formuleringar. Heilt konkret er det desse tekstane som treng omsetting:
Regular expression capture 0 (whole match) Regular expression capture 1-9 Regular expression capture 0-999 Upper-cased capture 0-9 Upper-cased capture 0-999 Lower-cased capture 0-9 Lower-cased capture 0-999
Forslag?
(beklagar tomt svar, Evolution gjekk litt i kroken sin her, så teksta mi forsvann i eit svart hol :/ )
On Tue, 2019-01-22 at 22:50 +0100, Kjetil Kilhavn wrote:
Kan omfang være et passende ord å bruke her (enten alene eller sammensatt til f.eks. omfangsgruppe)?
Problemet blir non-capturing group der det ikke klinger helt bra med ikke-fangende omfangsgruppe - men kanskje "ikke-fangende gruppe" kan brukes der?
dette likar eg godt. gruppa er berre parentesane, og ikkje-fangande er eit flagg til gruppa.
eg tenkjer at omfangsgruppe vil vere uttrykket, medan omfanget er det uttrykket fanga opp.
det kan hende ikkje-femnande ("ikke-favnende") er litt betre enn ikkje- fangande. eller litt dårlegare :-)
Den 22.01.2019 22:08, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Hei!
Eg set om nokre tekstar som har med regulære uttrykk (regexp) å gjera. Og der dukkar uttrykket «capture groups» opp og valdar meg litt bry. Kva skal me kalla dette på norsk?
Her er ei kort forklaring på kva «capture groups» går ut på: https://regexone.com/lesson/capturing_groups
Og her er ein lengre video som forklarar korleis ein brukar dei: https://www.youtube.com/watch?v=c9HbsUSWilw
Eg treng ikkje berre ei OK omsetting av omgrepet; omsettinga må òg fungera i visse formuleringar. Heilt konkret er det desse tekstane som treng omsetting:
Regular expression capture 0 (whole match)
Omfang 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Regular expression capture 1-9 Regular expression capture 0-999 Upper-cased capture 0-9
Omfang 0-9 med stor fyrste bokstav
Upper-cased capture 0-999 Lower-cased capture 0-9 Lower-cased capture 0-999Forslag?
23. jan. 2019 kl. 00:26 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no:
On Tue, 2019-01-22 at 22:50 +0100, Kjetil Kilhavn wrote:
Kan omfang være et passende ord å bruke her (enten alene eller sammensatt til f.eks. omfangsgruppe)?
Problemet blir non-capturing group der det ikke klinger helt bra med ikke-fangende omfangsgruppe - men kanskje "ikke-fangende gruppe" kan brukes der?
dette likar eg godt. gruppa er berre parentesane, og ikkje-fangande er eit flagg til gruppa.
eg tenkjer at omfangsgruppe vil vere uttrykket, medan omfanget er det uttrykket fanga opp.
Eg er samd, gode forslag. Ein kunne spinna vidare på dette, og berre tala om ‘fangst’, dvs det ein fangar med uttrykket.
Regular expression capture 0 (whole match)Omfang 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Det skulle då bli:
Fangst 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Regular expression capture 1-9 Regular expression capture 0-999 Upper-cased capture 0-9Omfang 0-9 med stor fyrste bokstav
Fangst 0-9 med stor fyrste bokstav
Sjur
Den ons. 23. jan. 2019, 07.25 skrev Sjur Nørstebø Moshagen < sjur.moshagen@kolumbus.fi:
Eg er samd, gode forslag. Ein kunne spinna vidare på dette, og berre tala om ‘fangst’, dvs det ein fangar med uttrykket.
Regular expression capture 0 (whole match)Omfang 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Det skulle då bli:
Fangst 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Regular expression capture 1-9 Regular expression capture 0-999 Upper-cased capture 0-9Omfang 0-9 med stor fyrste bokstav
Fangst 0-9 med stor fyrste bokstav
Tommel opp for fangst! Konseptet vert vel då fangstgrupper? (fangstlag eller fangstreiskap hadde vore morosamt, men lar seg vel ikke overføre)
-Thomas
Thomas Nygreen nygreen@gmail.com čálii:
Den ons. 23. jan. 2019, 07.25 skrev Sjur Nørstebø Moshagen < sjur.moshagen@kolumbus.fi:
Eg er samd, gode forslag. Ein kunne spinna vidare på dette, og berre tala om ‘fangst’, dvs det ein fangar med uttrykket.
Regular expression capture 0 (whole match)Omfang 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Det skulle då bli:
Fangst 0 frå det regulære uttrykket (heile treffen)
Regular expression capture 1-9 Regular expression capture 0-999 Upper-cased capture 0-9Omfang 0-9 med stor fyrste bokstav
Fangst 0-9 med stor fyrste bokstav
Tommel opp for fangst! Konseptet vert vel då fangstgrupper? (fangstlag eller fangstreiskap hadde vore morosamt, men lar seg vel ikke overføre)
👍 frå meg òg :-)