Hei jeg har kommet over det engelske ordet «frob». Det forekommer mange ganger i teksten så jeg må gjøre noe med det. Har noen oversatt dette ordet før? Det brukes i mitt tilfelle i sammenheng med identiteskontroll på Flickrs vevtjeneste.
Det er forøvrig beskrevet her http://en.wikipedia.org/wiki/Frob
-Bjørn
lø. den 27.09.2008 klokka 20:15 (+0200) skreiv Bjørn Kvisli:
Hei jeg har kommet over det engelske ordet «frob». Det forekommer mange ganger i teksten så jeg må gjøre noe med det. Har noen oversatt dette ordet før? Det brukes i mitt tilfelle i sammenheng med identiteskontroll på Flickrs vevtjeneste.
Det er forøvrig beskrevet her http://en.wikipedia.org/wiki/Frob
Oj, flashback til BBS-tida da jeg første gang støtte på Hackers' Jargon Dictionary og kjente meg igjen i "hack mode" …
Det høres ut som en dings, en fnutt, - verbet ville vel være å dra i, dra til e.l., fnutte?
The Jargon File sier at verbet frob er å rote rundt med en dings uten mål og mening: "Slutt å fnutte med låsen, den går i stykker"
Lørdag 27 september 2008 21:14:38 skrev Bjørn Steensrud:
lø. den 27.09.2008 klokka 20:15 (+0200) skreiv Bjørn Kvisli:
Oj, flashback til BBS-tida da jeg første gang støtte på Hackers' Jargon Dictionary og kjente meg igjen i "hack mode" …
Det høres ut som en dings, en fnutt, - verbet ville vel være å dra i, dra til e.l., fnutte?
The Jargon File sier at verbet frob er å rote rundt med en dings uten mål og mening: "Slutt å fnutte med låsen, den går i stykker"
Tja, «dings» er jeg fortrolig med, men verbet «fnutte» lyser rødt imot meg som en alvorlig stavefeil her jeg sitter og skriver. Er det Oslo-mål? -Bjørn
On Sat, 2008-09-27 at 20:15 +0200, Bjørn Kvisli wrote:
jeg har kommet over det engelske ordet «frob». Det forekommer mange ganger i teksten så jeg må gjøre noe med det. Har noen oversatt dette ordet før? Det brukes i mitt tilfelle i sammenheng med identiteskontroll på Flickrs vevtjeneste.
Det er forøvrig beskrevet her http://en.wikipedia.org/wiki/Frob
kva med eit utdrag av det du skal omsetje? litt vanskeleg å omsetje så diffuse ord ut av det blå.
Den 28. september 2008 16:03 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no følgende:
On Sat, 2008-09-27 at 20:15 +0200, Bjørn Kvisli wrote: kva med eit utdrag av det du skal omsetje? litt vanskeleg å omsetje så diffuse ord ut av det blå.
-- med venleg helsing, Kjetil T.
Tja, strømforsyningen på pc-en min gikk i stykker og jeg husker ikke teksten.Takk for at du spurte.
Det tar vel en stund før jeg får tid til å komme på nett igjen. -Bjørn