I utkastet til oversettelse av CC BY-NC-SA 4.0, jf. http://www.creativecommons.no/cache/cc_by-nc-sa-40_nb.html
har vi så langt benyttet samme sitattegn som den originale teksten på engelsk:
“Creative Commons”
Vi har fått et innspill om at disse bør byttes ut med norske sitattegn:
«Creative Commons»
Går det an å få høre hva slags oppfatninger det finnes i i18n-no miljøet om dette spørsmålet?
PS: Tar også i mot *andre* synspunkter vedrørende denne oversettelsen, jf: http://www.creativecommons.no/node/83 .
On Thursday 13. March 2014 10.08, Gisle Hannemyr wrote:
“Creative Commons”
Vi har fått et innspill om at disse bør byttes ut med norske sitattegn:
«Creative Commons»
Går det an å få høre hva slags oppfatninger det finnes i i18n-no miljøet om dette spørsmålet?
Jeg bruker konsekvent norske sitattegn når jeg oversetter.
* Johnny Solbu johnny@solbu.net [2014-03-13]:
On Thursday 13. March 2014 10.08, Gisle Hannemyr wrote:
?Creative Commons?
Vi har fått et innspill om at disse bør byttes ut med norske sitattegn:
«Creative Commons»
Går det an å få høre hva slags oppfatninger det finnes i i18n-no miljøet om dette spørsmålet?
Jeg bruker konsekvent norske sitattegn når jeg oversetter.
Jeg også.
Hans
13. mars 2014 11:24 skrev "Johnny Solbu" johnny@solbu.net følgende:
Jeg bruker konsekvent norske sitattegn når jeg oversetter.
Den 13.03.2014 11:42, skreiv Olav Dahlum:
- mars 2014 11:24 skrev "Johnny Solbu" <johnny@solbu.net
mailto:johnny@solbu.net> følgende:
Jeg bruker konsekvent norske sitattegn når jeg oversetter.
Eg er ikkje typograf, og har også funne mykje nyttig stoff på denne nettstaden og på http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html. Når eg omset ei handbok eller liknande tekst som skal vere til hjelp for norske lesarar, bruker eg «norske hermeteikn». Bruker "engelske hermeteikn" for eksempel i linjer som viser oppsett i dataprogram («print "teksten"»). Kolbjørn Stuestøl
to. den 13. 03. 2014 klokka 10.08 (+0100) skreiv Gisle Hannemyr:
Vi har fått et innspill om at disse bør byttes ut med norske sitattegn:
«Creative Commons»
Går det an å få høre hva slags oppfatninger det finnes i i18n-no miljøet om dette spørsmålet?
Eg synest de bør følgja god norsk typografi, og altså bruka « og ». Sjå også http://www.typografi.org/sitat/sitatart.html