Finst det eit norsk namn på teiknet?
Kan eg bruka «Hard bindestrek»?
Frå Wikipedia (engelsk):
The*word joiner*(*WJ*) is a formatcharacter https://en.wikipedia.org/wiki/Character_(computing)inUnicode https://en.wikipedia.org/wiki/Unicodeused to indicate thatword separation https://en.wikipedia.org/wiki/Word_separatorshould not occur at a position, when using scripts that do not use explicitspacing https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation). It is encoded since Unicode version 3.2 (released in 2002) asU+2060WORD JOINER(HTML |⁠|*·*|⁠|). The word joiner does not produce any space and prohibits aline break https://en.wikipedia.org/wiki/Line_wrapat its position.
Ser at det er omsett med «bindestreg» på dansk.
Helsing Kolbjørn
[Kolbjørn Stuestøl]
Finst det eit norsk namn på teiknet?
Aldri hørt dette omtalt på norsk. Kanskje fugemerke/fugemarkør kan brukes? Inspirert av fuge-s, <URL: https://no.wikipedia.org/wiki/Fuge-s >. Eller ord-lim? :)
On Tue, 2021-05-11 at 21:55 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Finst det eit norsk namn på teiknet?
Kan eg bruka «Hard bindestrek»?
I mitt hovud er dette det motsette av "hard bindestrek". Motstykket til ein hard bindestrek er ein mjuk bindestrek, "soft hyphen" (­ i HTML), ein usynleg bindestrek som markerer ein god plass å dele ordet på om det trengs.
Frå Wikipedia (engelsk):
The*word joiner*(*WJ*) is a formatcharacter https://en.wikipedia.org/wiki/Character_(computing)inUnicode https://en.wikipedia.org/wiki/Unicodeused to indicate thatword separation https://en.wikipedia.org/wiki/Word_separatorshould not occur at a position, when using scripts that do not use explicitspacing https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation). It is encoded since Unicode version 3.2 (released in 2002) asU+2060WORD JOINER(HTML
⁠|*·*|⁠|). The word joiner does not produce any space and
prohibits aline break https://en.wikipedia.org/wiki/Line_wrapat its position.
Ser at det er omsett med «bindestreg» på dansk.
Anar ikkje om det finnest noko norsk ord for dette. Om eg får lov å vere kreativ, vil eg foreslå "delingsnekting".
12. mai 2021 kl. 01:57 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no:
Anar ikkje om det finnest noko norsk ord for dette. Om eg får lov å vere kreativ, vil eg foreslå "delingsnekting”.
Om eg kan spinna vidare på det kreative: eg tykte om forslaget “ordlim”, det gjekk i rett retning for meg, men eg skulle kanskje heller føreslå “ordbindar” - heile funksjonen er jo å binda (eller lima) i hop to ord.
Beste helsing Sjur
Petter Reinholdtsen pere@hungry.com čálii:
[Kolbjørn Stuestøl]
Finst det eit norsk namn på teiknet?
Aldri hørt dette omtalt på norsk. Kanskje fugemerke/fugemarkør kan brukes? Inspirert av fuge-s, <URL: https://no.wikipedia.org/wiki/Fuge-s >. Eller ord-lim? :)
ordfuge?
Den 11.05.2021 22:26, skrev Petter Reinholdtsen:
[Kolbjørn Stuestøl]
Finst det eit norsk namn på teiknet?
Aldri hørt dette omtalt på norsk. Kanskje fugemerke/fugemarkør kan brukes? Inspirert av fuge-s, <URL: https://no.wikipedia.org/wiki/Fuge-s >. Eller ord-lim? :)
Synes ordlim er godt beskrivende for hva den gjør.
Merk at om man ser på tegnet U+FEFF "Zero width no-break space", står det at U+2060 ble innført for å erstatte tegnet, og at U+FEFF kun skal benyttes som Byte Order Mark.
Vet ikke om det har vært noe vanlig navn på det gamle tegnet.
https://www.fileformat.info/info/unicode/char/2060/index.htm
https://www.fileformat.info/info/unicode/char/feff/index.htm
Vh. Sigmund
On Wed, 2021-05-12 at 08:33 +0300, Sjur Moshagen wrote:
- mai 2021 kl. 01:57 skrev Kjetil Torgrim Homme
Anar ikkje om det finnest noko norsk ord for dette. Om eg får lov å vere kreativ, vil eg foreslå "delingsnekting”.
Om eg kan spinna vidare på det kreative: eg tykte om forslaget “ordlim”, det gjekk i rett retning for meg, men eg skulle kanskje heller føreslå “ordbindar” - heile funksjonen er jo å binda (eller lima) i hop to ord.
"ordbindar" likar eg godt, har også nærmare parallell til det engelske uttrykket som er ein fin bonus.
Hei
Jeg har ærlig talt ikke fulgt "debatten" fra begynnelsen av, så jeg har ikke helt oversikt over hva som diskuteres, men hvis det er særtegn av en eller annen sort, kanskje man burde spørre en typograf?
Med vennlig hilsen Dan Åsen Hansen
ons. 12. mai 2021 kl. 11:35 skrev Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no
:
On Wed, 2021-05-12 at 08:33 +0300, Sjur Moshagen wrote:
- mai 2021 kl. 01:57 skrev Kjetil Torgrim Homme
Anar ikkje om det finnest noko norsk ord for dette. Om eg får lov å vere kreativ, vil eg foreslå "delingsnekting”.
Om eg kan spinna vidare på det kreative: eg tykte om forslaget “ordlim”, det gjekk i rett retning for meg, men eg skulle kanskje heller føreslå “ordbindar” - heile funksjonen er jo å binda (eller lima) i hop to ord.
"ordbindar" likar eg godt, har også nærmare parallell til det engelske uttrykket som er ein fin bonus.
-- venleg helsing, Kjetil T.
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
[Dan Åsen Hansen]
Jeg har ærlig talt ikke fulgt "debatten" fra begynnelsen av, så jeg har ikke helt oversikt over hva som diskuteres, men hvis det er særtegn av en eller annen sort, kanskje man burde spørre en typograf?
God ide. Kan du sende en typograf til listen eller peke vedkommende til <URL: http://lister.huftis.org/pipermail/l10n-no-huftis.org/2021-May/thread.html > og gi oss tilbakemelding om hva vedkommende sier om saken?
Kjenner ingen typograf, så kan ikke bidra selv.
Kjetil Torgrim Homme skreiv 12.05.2021 11:35:
Om eg kan spinna vidare på det kreative: eg tykte om forslaget “ordlim”, det gjekk i rett retning for meg, men eg skulle kanskje heller føreslå “ordbindar” - heile funksjonen er jo å binda (eller lima) i hop to ord.
"ordbindar" likar eg godt, har også nærmare parallell til det engelske uttrykket som er ein fin bonus.
Ja, eg òg likar «ordbindar». Alternativa «ordfuge» og «ordlim» er òg gode, men «ordbindar» har, som du skriv, ein god parrallell til det engelske uttrykket. Eit anna alternativ er «ord-bindeteikn».
Det finst nemleg òg nokre andre, liknande teikn i Unicode. I omsettinga mi av Qt har eg omsett «zero width joiner» til «bindeteikn med breidd null», «zero-width non-joiner» til «ikkjebind-teikn med breidd null» og «zero width space» til «mellomrom med breidd null».
Angåande forslaget om å spørja ein typograf, er ikkje det nødvendig. Det er her snakk om tekniske, *usynlege* teikn. Typografar bryr seg jo helst om teikn som er synlege. :)
Kjetil Torgrim Homme skreiv 12.05.2021 00:57:
Kan eg bruka «Hard bindestrek»?
I mitt hovud er dette det motsette av "hard bindestrek". Motstykket til ein hard bindestrek er ein mjuk bindestrek, "soft hyphen" (­ i HTML), ein usynleg bindestrek som markerer ein god plass å dele ordet på om det trengs.
Det stemmer. Og ein word joiner har ingenting med bindestrekar å gjera; han vil aldri laga ein bindestrek.
Me har alt eit teikn for hard bindestrek i Unicode. Det har nummer U+2011 og heiter «Non-breaking hyphen».
Takker for innspela.
Alltid gode svar på denne lista :-)
Etter det eg har forstått, skal "Word Joiner" brukast som eit menyval. Det er inga forklaring i hjelpetekstane til LibreOffice på namne.
«Ordbindar» er jo, som de seier, direkte omsetjing frå engelsk, og skulle såleis høve bra. Førebels(?) har eg planlagt å bruke «ordbindar», men kanskje forslaget «ordbindeteikn» seier litt meir om kva teiknet gjer og bør brukast i staden? Kanskje kan Unicode-koden vere med slik at menyoppføringa blir «Ordbindar (Unicode U+2060)»? Veit ikkje om det blir meir forståeleg for folk flest.
Den 12.05.2021 18:30, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kjetil Torgrim Homme skreiv 12.05.2021 00:57:
Kan eg bruka «Hard bindestrek»?
I mitt hovud er dette det motsette av "hard bindestrek". Motstykket til ein hard bindestrek er ein mjuk bindestrek, "soft hyphen" (­ i HTML), ein usynleg bindestrek som markerer ein god plass å dele ordet på om det trengs.
Det stemmer. Og ein word joiner har ingenting med bindestrekar å gjera; han vil aldri laga ein bindestrek.
Me har alt eit teikn for hard bindestrek i Unicode. Det har nummer U+2011 og heiter «Non-breaking hyphen».
Nei, spørsmålet er nok ein glipp frå mi side. Kanskje påverka av den danske omsetjinga, eller at eg ikkje hadde lese den engelske forklaringa godt nok. Av og til går det litt for fort føre seg, diverre. Takker for korrigeringane.
Helsing Kolbjørn
Den 12.05.2021 22:11, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Takker for innspela.
Alltid gode svar på denne lista :-)
Etter det eg har forstått, skal "Word Joiner" brukast som eit menyval. Det er inga forklaring i hjelpetekstane til LibreOffice på namne.
Veldig synd at det ikke er noe forklaring. Tror det kan være vanskelig å finne en term som er så godt forklarende at folk forstår hva det er. Egentlig vet jeg ikke om jeg synes den engelske termen er spesielt god. "Word Joiner" høres ut som noe som slår sammen to ord. Ikke noe som låser en bestemt posisjon i ordet fra å brukes i orddeling. Men "ordbinder" er helt klart det som kommer nærmest den engelske termen.
«Ordbindar» er jo, som de seier, direkte omsetjing frå engelsk, og skulle såleis høve bra. Førebels(?) har eg planlagt å bruke «ordbindar», men kanskje forslaget «ordbindeteikn» seier litt meir om kva teiknet gjer og bør brukast i staden? Kanskje kan Unicode-koden vere med slik at menyoppføringa blir «Ordbindar (Unicode U+2060)»? Veit ikkje om det blir meir forståeleg for folk flest.
Jeg tror folk flest ikke har noe sterkt forhold til Unicode, eller heksadesimalrepresentasjonen av kodepunktene i tegnsettet.
Kunne noe sånt som orddelingslås/-stopp, delingslås/-stopp, brekkelås/-stopp, eller anti-orddeler vært bedre beskrivelser for hva tegnet gjør? Kjetil T. Homme foreslo jo delingsnekting. Det fine med ord-lim er jo at det er tvetydig. Det kunne godt vært et annet ord for et tegn som slår sammen ord, men også noe som holder ett ord limt sammen. Det kan kanskje høres litt ut som at det får ordet til å ikke kunne deles i det hele tatt, men det forhindrer bare orddeling på en bestemt plass, slik at når generelle orddelingsregler brukes, velges en alternativ plass som passer inn i regelsettet.
Det skal sies at InDesign har ikke noe valg for "Word Joiner", bare vanlig ikke-brekkende mellomrom (U+00A0) og ikke-brekkende mellomrom med fast bredde (altså som ikke påvirkes av blokkjustert tekst, kanskje de bruker U+202F, men det kan godt være noe spesiallaget). Som regel legger man inn hint om brekking ved å sette inn myke bindestreker om vanlige orddelingsregler gir dårlige resultater. Jeg fant et eksempel hvor det ikke ville passet, og det var en som brukte
Jeg spurte samboeren min hva hun tenkte, og hun likte delingsnekting og delingslås. Hun er grafisk designer og jobber ofte med layout og tekstbrekking. Hun synes ordet helst bør være kort og beskrivende. Hun skjønte ikke hva "Word Joiner" skulle bety, da jeg spurte henne hva hun trodde det var (hun har ikke Quark-bakgrunn, men der betyr det et vanlig ikke-brekkende mellomrom). Hun likte ikke ord-lim fordi hun syntes det hørtes ut som det kunne være en gammel term fra fysisk typesetting.
- Sigmund
Den 13.05.2021 00:38, skrev Sigmund Hansen:
Det skal sies at InDesign har ikke noe valg for "Word Joiner", bare vanlig ikke-brekkende mellomrom (U+00A0) og ikke-brekkende mellomrom med fast bredde (altså som ikke påvirkes av blokkjustert tekst, kanskje de bruker U+202F, men det kan godt være noe spesiallaget). Som regel legger man inn hint om brekking ved å sette inn myke bindestreker om vanlige orddelingsregler gir dårlige resultater. Jeg fant et eksempel hvor det ikke ville passet, og det var en som brukte
det i sammenheng med matematiske tegn for å unngå brekking.
- Sigmund
Kolbjørn Stuestøl skreiv 12.05.2021 22:11:
Takker for innspela.
Alltid gode svar på denne lista :-)
Etter det eg har forstått, skal "Word Joiner" brukast som eit menyval.
Ja, eg finn valet som «Set inn → Formateringsmerke → Inga breidd, utan linjebryting» i LibreOffice 7.1.3.2.
Det er jo ganske forståeleg. Men dei har kanskje endra namnet i nyare versjonar, sidan det er «word joiner» som er kjend for folk som brukar teiknet? Eg har ikkje nyare versjon av LibreOffice, så eg kan ikkje sjekka.
Det er inga forklaring i hjelpetekstane til LibreOffice på namne.
Jo. På https://help.libreoffice.org/7.2/nn/text/shared/01/formatting_mark.html står det:
Word Joiner Set inn eit usynleg mellomrom i eit ord. Dette mellomrommet gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.
Det er eigentleg ei ganske misvisande forklaring. Det set jo ikkje inn eit mellomrom i det heile teke. Heile poenget er jo at teiknet ikkje tek opp plass. Men det står det same på engelsk:
Word Joiner Inserts an invisible space within a word that will keep the word together at the end of a line. Available when complex text layout (CTL) is enabled.
Sigmund Hansen skreiv 13.05.2021 00:38:
Egentlig vet jeg ikke om jeg synes den engelske termen er spesielt god. "Word Joiner" høres ut som noe som slår sammen to ord. Ikke noe som låser en bestemt posisjon i ordet fra å brukes i orddeling.
Jo, men hovudformålet med teiknet er nettopp å slå saman to ord. Det skal brukast i asiatiske skriftspråk som ikkje *har* noko mellomrom. Alle «orda» (teikna) står då kloss inntil kvarandre. Men når ein kjem til slutten av ei linje, må ein likevel dela, og då kan ein i utgangspunktet dela fritt. For å unngå at to *ord* som eigentleg høyrer saman, vert delte over to linjer, kan ein då bruka ein «word joiner» (det svarar vel omtrent til særskrivingsproblematikken på norsk, med «ananas ringar», tippar eg).
«Ordbindar» er jo, som de seier, direkte omsetjing frå engelsk, og skulle såleis høve bra. Førebels(?) har eg planlagt å bruke «ordbindar», men kanskje forslaget «ordbindeteikn» seier litt meir om kva teiknet gjer og bør brukast i staden? Kanskje kan Unicode-koden vere med slik at menyoppføringa blir «Ordbindar (Unicode U+2060)»? Veit ikkje om det blir meir forståeleg for folk flest.
Jeg tror folk flest ikke har noe sterkt forhold til Unicode, eller heksadesimalrepresentasjonen av kodepunktene i tegnsettet.
Snakk for deg sjølv! ;)
Kunne noe sånt som orddelingslås/-stopp, delingslås/-stopp, brekkelås/-stopp, eller anti-orddeler vært bedre beskrivelser for hva tegnet gjør?
Det som står i LibreOffice frå før, «Inga breidd, utan linjebryting», synest eg er ganske forståeleg. Så kan me kanskje reservera «ordbindar» til *namnet* på sjølve teiknet (i meir tekniske samanhengar)?
On Thu, 2021-05-13 at 08:42 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Jo. På https://help.libreoffice.org/7.2/nn/text/shared/01/formatting_mark.html står det:
Word Joiner Set inn eit usynleg mellomrom i eit ord. Dette mellomrommet gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.
Det er eigentleg ei ganske misvisande forklaring. Det set jo ikkje inn eit mellomrom i det heile teke. Heile poenget er jo at teiknet ikkje tek opp plass.
Veldig einig. Burde brukt "merke" eller liknande ord i staden for "mellomrom" i forklaringa.
Den 13.05.2021 14:07, skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Thu, 2021-05-13 at 08:42 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Jo. På https://help.libreoffice.org/7.2/nn/text/shared/01/formatting_mark.html
står det:
Word Joiner Set inn eit usynleg mellomrom i eit ord. Dette mellomrommet gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.
Det er eigentleg ei ganske misvisande forklaring. Det set jo ikkje inn eit mellomrom i det heile teke. Heile poenget er jo at teiknet ikkje tek opp plass.
Veldig einig. Burde brukt "merke" eller liknande ord i staden for "mellomrom" i forklaringa.
Amen. Dette skal eg fikse. Kan hende eg sender ei melding til dei som skriv handboka også om dette,
Er nok omsett direkte frå engelsk utan å kontrollere kva teiknet eigentleg gjer eller korleis det oppfører seg. Reknar med at eg kjem til å bruke «teikn» i staden for «mellomrom/merke». Det er jo ein bokstav/eit teikn som ikkje kan skrivast ut synleg.
Helsing Kolbjørn
Har endra "Word Joiner" til «Ordbindar» i LibreOffice Master og 7.1.
(Sjå meir nedanfor)
Den 13.05.2021 18:41, skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Den 13.05.2021 14:07, skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Thu, 2021-05-13 at 08:42 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Jo. På https://help.libreoffice.org/7.2/nn/text/shared/01/formatting_mark.html står det:
Word Joiner Set inn eit usynleg mellomrom i eit ord. Dette mellomrommet gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.
Det er eigentleg ei ganske misvisande forklaring. Det set jo ikkje inn eit mellomrom i det heile teke. Heile poenget er jo at teiknet ikkje tek opp plass.
Er i kveld endra til
«Set inn eit usynleg /teikn/ i eit ord. Dette /teiknet/ gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.»
Melding også sendt til dei som skriv handboka på engelsk.
Helsing Kolbjørn
Veldig einig. Burde brukt "merke" eller liknande ord i staden for "mellomrom" i forklaringa.
Amen. Dette skal eg fikse. Kan hende eg sender ei melding til dei som skriv handboka også om dette,
Er nok omsett direkte frå engelsk utan å kontrollere kva teiknet eigentleg gjer eller korleis det oppfører seg. Reknar med at eg kjem til å bruke «teikn» i staden for «mellomrom/merke». Det er jo ein bokstav/eit teikn som ikkje kan skrivast ut synleg.
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Fekk eitt (ptivat) svar frå Yury Tarasievich, ein av forfattarane:
"The explanation is formally correct. Although its wording _could_ be better.
I'd try: Inserts a special kind of space in the word, which disallows splitting the word at the end of a line. The space itself is not displayed. Available..., etc."
(Nåverande forklaring:
"Inserts an invisible space within a word that will keep the word together at the end of a line. Available when complex text layout (CTL) is enabled.")
Helsing Kolbjørn
Den 16.05.2021 20:27, skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Har endra "Word Joiner" til «Ordbindar» i LibreOffice Master og 7.1.
(Sjå meir nedanfor)
Den 13.05.2021 18:41, skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Den 13.05.2021 14:07, skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Thu, 2021-05-13 at 08:42 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Jo. På https://help.libreoffice.org/7.2/nn/text/shared/01/formatting_mark.html
står det:
Word Joiner Set inn eit usynleg mellomrom i eit ord. Dette mellomrommet gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.
Det er eigentleg ei ganske misvisande forklaring. Det set jo ikkje inn eit mellomrom i det heile teke. Heile poenget er jo at teiknet ikkje tek opp plass.
Er i kveld endra til
«Set inn eit usynleg /teikn/ i eit ord. Dette /teiknet/ gjer at heile ordet vert halde saman utan å verta delt på slutten av ei linje.Dette er berre tilgjengeleg når kompleks tekstutforming (CTL) er slått på.»
Melding også sendt til dei som skriv handboka på engelsk.
Helsing Kolbjørn
Veldig einig. Burde brukt "merke" eller liknande ord i staden for "mellomrom" i forklaringa.
Amen. Dette skal eg fikse. Kan hende eg sender ei melding til dei som skriv handboka også om dette,
Er nok omsett direkte frå engelsk utan å kontrollere kva teiknet eigentleg gjer eller korleis det oppfører seg. Reknar med at eg kjem til å bruke «teikn» i staden for «mellomrom/merke». Det er jo ein bokstav/eit teikn som ikkje kan skrivast ut synleg.
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
On Tue, 2021-05-18 at 12:33 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Fekk eitt (ptivat) svar frå Yury Tarasievich, ein av forfattarane:
I'd try: Inserts a special kind of space in the word, which disallows splitting the word at the end of a line. The space itself is not displayed. Available..., etc."
(Nåverande forklaring:
"Inserts an invisible space within a word that will keep the word together at the end of a line. Available when complex text layout (CTL) is enabled.")
Synest dessverre det er tydeleg at Yury ikkje har engelsk som morsmål. "Special kind of space" er ikkje noko bra uttrykk... Kva foreslo du?
(Eg ville brukt "invisible marker", trur eg.)
Den 18.05.2021 12:52, skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2021-05-18 at 12:33 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Fekk eitt (ptivat) svar frå Yury Tarasievich, ein av forfattarane:
I'd try: Inserts a special kind of space in the word, which disallows splitting the word at the end of a line. The space itself is not displayed. Available..., etc."
(Nåverande forklaring:
"Inserts an invisible space within a word that will keep the word together at the end of a line. Available when complex text layout (CTL) is enabled.")
Synest dessverre det er tydeleg at Yury ikkje har engelsk som morsmål. "Special kind of space" er ikkje noko bra uttrykk... Kva foreslo du?
(Eg ville brukt "invisible marker", trur eg.)
Eg har denne gongen ingen planar om å kome med forslag til den engelske versjonen, men du har rett i at han og dei fleste andre forfattarane ikkje har engelsk som morsmål. Då eg skreiv ein del sider for den engelske handboka, var det berre to-tre som var med på «språkvaskinga». Endte opp i flisespikkeri om bruk av preposisjonar, så korrekturlesinga blei vel i grunnen aldri ferdig. Då er diskusjonane på denne liste mykje meir seriøse :-).
Sidan «usynlege teikn» er brukt i LibreOffice om teikn som ikkje blir skrivne ut, har eg i den norske versjonen brukt: «Set inn eit usynleg teikn i eit ord. Dette teiknetgjer at …». Sjølvsagt er eg open for andre løysingar.
Helsing Kolbjørn
On Tue, 2021-05-18 at 20:17 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Sidan «usynlege teikn» er brukt i LibreOffice om teikn som ikkje blir skrivne ut, har eg i den norske versjonen brukt: «Set inn eit usynleg teikn i eit ord. Dette teiknetgjer at …». Sjølvsagt er eg open for andre løysingar.
eg ville som nemnt brukt "merke" sjølv, men "teikn" er tilstrekkeleg abstrakt for meg, så eg skal ikkje opponere mot det valet :-)
Den 18.05.2021 20:31, skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2021-05-18 at 20:17 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Sidan «usynlege teikn» er brukt i LibreOffice om teikn som ikkje blir skrivne ut, har eg i den norske versjonen brukt: «Set inn eit usynleg teikn i eit ord. Dette teiknetgjer at …». Sjølvsagt er eg open for andre løysingar.
eg ville som nemnt brukt "merke" sjølv, men "teikn" er tilstrekkeleg abstrakt for meg, så eg skal ikkje opponere mot det valet :-)
Grunnen til at eg valde «teikn» er at "Word Joiner" er eit Unicode-teikn og at eg ønskjer å vere mest mogleg konsekvent i namnebruken, altså å bruke «teikn» for desse kodane. Kanskje eit tynt argument. Veit ikkje om det er gjennomført heller. Har ikkje kontrollert. Men byter gjerne til «merke» om det kjem inn fleire ønskje om det.
Helsing Kolbjørn