Hei, liste.
Hvordan vil dere oversette "update feed source"? Fellesordlista har "feed" = "kilde", og "source" - vel, det burde også være "kilde", men å "oppdatere kilde-kilden" ser ikke HELT godt ut. Noen bud?
Jeg kunne forresten godt tenke meg å finne et bedre ord for "feed" helt generelt. "Kilde" er dels for passivt, et sted noe strømmer zen-aktig ut fra, i motsetning til det mer pågående, gåseleverfôrende "feed", dels for generelt/tvetydig etter min smak (hvilket blir tydelig i dette konkrete tilfellet: betydningen "kilde" = "source" ligger for tett på). Hvis noen har forslag, så kom gjerne med dem.
Jeg skal forresten kanskje presentere meg: jeg har gjort en del oversettelser her og der, nå sist Claws Mail, men aldri riktig engasjert meg i noe oversetter-miljø e.l. Det er kanskje på tide.
Eyolf
on. den 29. 10. 2014 klokka 00.29 (+0100) skreiv Eyolf Østrem:
Hei, liste.
Hei, og hjarteleg velkommen her på lista!
Hvordan vil dere oversette "update feed source"? Fellesordlista har "feed" = "kilde", og "source" - vel, det burde også være "kilde", men å "oppdatere kilde-kilden" ser ikke HELT godt ut. Noen bud?
Ja, uff, «feed» er det evige problemet. Det er eit dårleg ord på engelsk, og det blir like dårleg på norsk.
Eg trur svaret må bli veldig kontekstavhengig. Kva er «feed source» i dette tilfellet? Er det snakk om ein «RSS-feed» (eller «Atom-feed» e.l.), altså ei maskinlesbar fil på nettet som inneheld overskrifter og ingressar til ein nettstad?
Viss svaret er ja, er omsettinga avhengig av kor teksten dukkar opp. Viss ein for eksempel har ein RSS-lesar, der ein har ei liste over kjelder ein abonnerer på, og kan høgreklikka på kvar enkelt av dei og velja «update feed source», kan noko so enkelt som «Hent oppdateringar» fungera. Eller kanskje rett og slett «Oppdater». Men om teksten dukkar opp på ein hovudmeny, saman med mykje anna, og ikkje er knytt til ein spesifikk «feed», trengst ei anna løysing.
Og om det ikkje er snakk om RSS o.l. i det heile tatt, men noko med mating i eitt eller anna dataspel, kan omsettinga innehalda «mat(ing)». Konteksten er som alltid viktig. Så om du kan forklara litt nøyare kva «update feed source»-funksjonen gjer, og kor han dukkar opp, kan me kanskje gje betre svar. :)
On Wed, 29 Oct 2014 08:00:44 +0100 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org wrote:
on. den 29. 10. 2014 klokka 00.29 (+0100) skreiv Eyolf Østrem:
Hei, liste.
Hei, og hjarteleg velkommen her på lista!
Hvordan vil dere oversette "update feed source"? Fellesordlista har "feed" = "kilde", og "source" - vel, det burde også være "kilde", men å "oppdatere kilde-kilden" ser ikke HELT godt ut. Noen bud?
Ja, uff, «feed» er det evige problemet. Det er eit dårleg ord på engelsk, og det blir like dårleg på norsk.
Eg trur svaret må bli veldig kontekstavhengig. Kva er «feed source» i dette tilfellet? Er det snakk om ein «RSS-feed» (eller «Atom-feed» e.l.), altså ei maskinlesbar fil på nettet som inneheld overskrifter og ingressar til ein nettstad?
Ja, det er nettopp det det er. Den helt spesifikke konteksten for dette konkrete eksemplet er:
Update feed, deleting items which are no longer in the source feed
så det kan jeg løse ved å skrive om (og det var altså "source feed" og ikke "feed source", hvilket ikke er like ille), men ellers ville jeg nå gjerne hatt et bedre ord generelt, og da er konteksten alle mulige situasjoner der uttrykket dukker opp i et program: menyer, hjelpetekster, osv.
Eyolf
[Eyolf Østrem]
Ja, det er nettopp det det er. Den helt spesifikke konteksten for dette konkrete eksemplet er:
Update feed, deleting items which are no longer in the source feed
Hva med å oversette det slik:
Oppdater strøm, slett oppføringer som ikke lenger er i kildestrømmen
så det kan jeg løse ved å skrive om (og det var altså "source feed" og ikke "feed source", hvilket ikke er like ille), men ellers ville jeg nå gjerne hatt et bedre ord generelt, og da er konteksten alle mulige situasjoner der uttrykket dukker opp i et program: menyer, hjelpetekster, osv.
Dvs. feed oversettes til strøm. En abonnerer på en eller flere strømmer på nettet. :)
On Wed, 29 Oct 2014 10:03:07 +0100 Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Eyolf Østrem]
Ja, det er nettopp det det er. Den helt spesifikke konteksten for dette konkrete eksemplet er:
Update feed, deleting items which are no longer in the source feed
Hva med å oversette det slik:
Oppdater strøm, slett oppføringer som ikke lenger er i kildestrømmen
Ja! "Strøm" liker jeg mye bedre. Takk!