Eg lurer på kva eg skal omsetta «link» med i nettsamanheng. Etter det eg forstår, har du ein «link» viss du for eksempel får eit fysisk signal gjennom ein kabel, utan nødvendigvis å ha eit samband sett opp.
Eit typisk eksempel er gjerne at det lyser eit lys når du kopla til ein nettverkskabel, som tyder på at det *er* ei maskin i den andre enden du potensielt kan kommunisera med (det er altso ikkje noko galt med kabelen). For å faktisk setta opp eit samband, må du gjerna til med IP-adresser, brukarnamn, passord og senda data fram og tilbake.
Ein link er altso meir eit livsteikn enn ei direkte tilkopling/samband.
Det er iallfall sånn eg oppfattar ordet. Om nokon har ei betre eller meir presis forklaring, kom med den!
Det er ei omsetting av ordet til norsk eg er ute etter.
Karl Ove Hufthammer skrev:
Eg lurer på kva eg skal omsetta «link» med i nettsamanheng. Etter det eg forstår, har du ein «link» viss du for eksempel får eit fysisk signal gjennom ein kabel, utan nødvendigvis å ha eit samband sett opp.
Eit typisk eksempel er gjerne at det lyser eit lys når du kopla til ein nettverkskabel, som tyder på at det *er* ei maskin i den andre enden du potensielt kan kommunisera med (det er altso ikkje noko galt med kabelen). For å faktisk setta opp eit samband, må du gjerna til med IP-adresser, brukarnamn, passord og senda data fram og tilbake.
Ein link er altso meir eit livsteikn enn ei direkte tilkopling/samband.
Det er iallfall sånn eg oppfattar ordet. Om nokon har ei betre eller meir presis forklaring, kom med den!
Det er ei omsetting av ordet til norsk eg er ute etter.
Engelstalende klarer seg tydeligvis helt godt med et flertydig ord, så hvorfor kan ikke vi overta nøyaktig det samme, nemlig lenke? Like presist/upreist som originalen?
Ellers kunne jo oppe-signal, nettest, signaltest o.l. brukes ...
Mvh Axel
On Fri, 03 Aug 2007 08:47:35 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Karl Ove Hufthammer skrev:
Ein link er altso meir eit livsteikn enn ei direkte tilkopling/samband.
Det er iallfall sånn eg oppfattar ordet. Om nokon har ei betre eller meir presis forklaring, kom med den!
Det er ei omsetting av ordet til norsk eg er ute etter.
Engelstalende klarer seg tydeligvis helt godt med et flertydig ord, så hvorfor kan ikke vi overta nøyaktig det samme, nemlig lenke? Like presist/upreist som originalen?
Ellers kunne jo oppe-signal, nettest, signaltest o.l. brukes ...
Link-lampen er et oppesignal, for så vidt. Men selve linken er heller hva vi på norsk kaller «forbindelse» eller «signal». Det vi egentlig er ute etter er en norsk oversettelse av «link layer» i OSI-modellen: http://no.wikipedia.org/wiki/OSI-modellen#Lag_2_-_Datalink
Hvis vi er for kreative her vil mye gå tapt i oversettelsene, siden forståelsen av nettverk ofte bygger på begreper i OSI-modellen.
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv Thu, 02 Aug 2007 20:05:04 +0200
Eg lurer på kva eg skal omsetta «link» med i nettsamanheng. Etter det eg forstår, har du ein «link» viss du for eksempel får eit fysisk signal gjennom ein kabel, utan nødvendigvis å ha eit samband sett opp.
Samband kan vel òg tyda det å ha kontakt, ref. tyding 1: url:http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=samband&nynorsk=S%F8k+i+Nynorskordboka&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j
Slik sett kan ein nytta ordet i fleire samanhengar.
- Y S Landro
On Thu, 2007-08-02 at 20:05 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg lurer på kva eg skal omsetta «link» med i nettsamanheng. Etter det eg forstår, har du ein «link» viss du for eksempel får eit fysisk signal gjennom ein kabel, utan nødvendigvis å ha eit samband sett opp.
Eit typisk eksempel er gjerne at det lyser eit lys når du kopla til ein nettverkskabel, som tyder på at det *er* ei maskin i den andre enden du potensielt kan kommunisera med (det er altso ikkje noko galt med kabelen). For å faktisk setta opp eit samband, må du gjerna til med IP-adresser, brukarnamn, passord og senda data fram og tilbake.
Ein link er altso meir eit livsteikn enn ei direkte tilkopling/samband.
når eg ikkje seier "link", seier eg "forbindelse" i munnleg språk. diverre er det ikkje noko bra nynorsk-ord, men kan vi ikkje kalle det "link"? det er allereie etablert i Nynorskordboka i ei liknande tyding:
link I link m1 (eng. 'lekk (I)') radiolinje
for å utdjupe korleis eg oppfattar andre ord i denne samanhengen: ei "tilkopling" er reint fysisk, at kabelen står i, det treng ikkje vere noko signal der. "oppkopling" er (initiering av) ei logisk kopling mellom to system, eit samband. eg vil ikkje bruke "samband" om koplingar på fysisk linklag, dvs. Ethernet/FC/ATM eller tilsvarande. med andre ord er eg heilt på linje med Karl Ove.