Hei igjen,
Er det noen som kan fortelle kjapt hvordan Translation Project brukes av norsk-oversettere? Henger det på noen måte sammen med noe av det Skolelinux eller andre gjør? Er det noen som koordinerer noe mot dette? Eller er det slik at førstemann som får lyst til å oversette noe gjør det?
Eller om det finnes en link som forteller meg alt jeg trenger å vite, så tar jeg gjerne det så slipper dere å forklare!
-Rune
Rune Nakim wrote:
Hei igjen,
Er det noen som kan fortelle kjapt hvordan Translation Project brukes av norsk-oversettere? Henger det på noen måte sammen med noe av det Skolelinux eller andre gjør? Er det noen som koordinerer noe mot dette? Eller er det slik at førstemann som får lyst til å oversette noe gjør det?
Noen pakker har valgt å organisere oversettelsene sine via Translation Project, andre ikke. Den norske delen av TP-prosjektet bruker samme mailingliste som oversetterne for skolelinux-prosjektet, men henger ikke sammen med skolelinux-prosjektet på noen annen måte.
Koordinering av TP-prosjektet består ikke av mer enn at jeg sender mailer fram og tilbake til TP-koordinatorene når noen tar på seg å oversette pakker. Det er så vidt meg bekjent ingen kollisjoner av pakker som oversettes av skolelinux-prosjektet og av pakker som oversettes av TP-prosjektet, så noen koordinering her har ikke vært nødvendig.
Eller om det finnes en link som forteller meg alt jeg trenger å vite, så tar jeg gjerne det så slipper dere å forklare!
Det finnes ikke annet enn det som står på translationproject.org, og den informasjonen som står der er vel ikke nødvendigvis veldig informativ.
Eivind
[Rune Nakim]
Er det noen som kan fortelle kjapt hvordan Translation Project brukes av norsk-oversettere? Henger det på noen måte sammen med noe av det Skolelinux eller andre gjør? Er det noen som koordinerer noe mot dette? Eller er det slik at førstemann som får lyst til å oversette noe gjør det?
Hva mener du med "Translation Project"? Er det GNU-prosjektet du mener?
Vennlig hilsen,
Hei igjen,
Er det noen som kan fortelle kjapt hvordan Translation Project brukes av norsk-oversettere? Henger det på noen måte sammen med noe av det Skolelinux eller andre gjør? Er det noen som koordinerer noe mot dette? Eller er det slik at førstemann som får lyst til å oversette noe gjør det?
Eller om det finnes en link som forteller meg alt jeg trenger å vite, så tar jeg gjerne det så slipper dere å forklare!
-Rune
Translation Project, som brukes for GNU-programmer, kan ikke samordnes med Skolelinux. Som oversetter må skrive under på en forvirrende kontrakt hvor du fraskriver deg opphavsretten til oversettingen din; denne kontrakten må så sendes per post til USA. Prosessen skal visstnok ta langt over en måned.
Jeg foreslår heller at vi ber dem endre systemet. Det må jo være temmelig opplagt at du tillater bruk av oversettingen når du sender den inn selv! :)
Alexander N. Sørnes
Alexander Nicolaysen Sørnes skrev:
Translation Project, som brukes for GNU-programmer, kan ikke samordnes med Skolelinux. Som oversetter må skrive under på en forvirrende kontrakt hvor du fraskriver deg opphavsretten til oversettingen din; denne kontrakten må så sendes per post til USA. Prosessen skal visstnok ta langt over en måned.
Dette er ikke helt korrekt. Translation Project er _ikke_ begrenset til GNU-programmer (det er mange år siden "GNU" ble fjernet fra prosjektnavnet).
Dette med kontrakten er heller ikke helt presist, det er Free Software Foundation som krever at du skriver under på en såkalt "disclaimer" før du får lov til å bidra med kode til deres programmer. Programpakker som ikke hører hjemme under FSF's GNU-prosjekt krever ingen slik disclaimer.
Jeg foreslår heller at vi ber dem endre systemet. Det må jo være temmelig opplagt at du tillater bruk av oversettingen når du sender den inn selv! :)
"tillater bruk" er ganske vagt (som alle som driver med fri programvare har en viss kjenskap til). Hensikten med disclaimeren er å gi et løfte om at du ikke vil gjøre bruk av den copyright-en som du tross alt har til oversettelsen. Det er selvsagt ganske rigid og tungvindt å kreve en papir-versjon av dette dokumentet, men det er jo opp til Free Software Foundation, og ingen andre.
Eivind
Tysdag 25. mars 2008 skreiv Eivind Tagseth:
Dette er ikke helt korrekt. Translation Project er _ikke_ begrenset til GNU-programmer (det er mange år siden "GNU" ble fjernet fra prosjektnavnet).
Og det er *mange* ikkje-GNU-program i Translation Project.
Translation Project er det absolutt fint om fleire folk bidrar til. Det er i utgangspunktet laga for å gjera det lettare for folk å bidra med omsettingar til ulike program, og samla dei ulike programma, slik at me omsettarar slepp å stressa med å finna ut korleis ein bidrar, og når omsettingane treng oppdaterast. Det er meint å gjera ting lettare for både programskaparar og omsettarar.
I praksis er systemet kanskje noko tungvindt og gammaldags, men det er betre enn ingenting.
Dette med kontrakten er heller ikke helt presist, det er Free Software Foundation som krever at du skriver under på en såkalt "disclaimer" før du får lov til å bidra med kode til deres programmer. Programpakker som ikke hører hjemme under FSF's GNU-prosjekt krever ingen slik disclaimer.
Nettopp.