Jeg holder på å oversette kartprogrammet QGIS. Har dere noen forslag til hvordan ordet «capabilities» bør oversettes? I denne sammenhengen er det navn på et svardokument fra en tjener som inneholder en liste over hva den kan tilby. «GetCapabilities» forekommer også i brukergrensesnittet, men det skal jo ikke oversettes.
Per i dag forekommer tre ulike oversettelser av ordet: Evner, muligheter og kapabiliteter.
Eksempler på bruk: - Capabilities document is not valid - Could not get capabilities - Ignore ... reported in capabilities
Kanskje ordet har blitt oversatt i andre programmer med lignende funksjonalitet? Jeg har søkt litt, men uten å finne noe.
Hilsen Kjell Cato Heskjestad
Kjell Cato Heskjestad skreiv 12.06.2019 20:01:
Jeg holder på å oversette kartprogrammet QGIS. Har dere noen forslag til hvordan ordet «capabilities» bør oversettes? I denne sammenhengen er det navn på et svardokument fra en tjener som inneholder en liste over hva den kan tilby. «GetCapabilities» forekommer også i brukergrensesnittet, men det skal jo ikke oversettes.
Per i dag forekommer tre ulike oversettelser av ordet: Evner, muligheter og kapabiliteter.
Etter mi meining er alle desse tre (og spesielt den siste) dårlege omsettingar. Og det engelske originaluttrykket er heller ikkje bra.
I praksis er det snakk om ei oversikt over kva ressursar (i vid forstand) ei kartkjelde har. Så eg føreslår å berre kalla det «ressursar» («ressurser» på bokmål) eller, i nokre tilfelle, «ressursoversikt». I eksempla nedanfor:
Eksempler på bruk:
- Capabilities document is not valid
- Could not get capabilities
Ressursoversikten er ugyldig Klarte ikke hente oversikt over
- Ignore ... reported in capabilities
(Denne forstod eg ikkje.)
Karl Ove Hufthammer skreiv 12.06.2019 20:29:
Eksempler på bruk:
- Capabilities document is not valid
- Could not get capabilities
Ressursoversikten er ugyldig Klarte ikke hente oversikt over
Liten skrivefeil her til slutt. Skulle vera:
Klarte ikke hente ressursoversikt eller Klarte ikke hente oversikt over ressurser
Kjell Cato Heskjestad skreiv 12.06.2019 20:01:
Kanskje ordet har blitt oversatt i andre programmer med lignende funksjonalitet? Jeg har søkt litt, men uten å finne noe.
*Generelt* vert slikt gjerne kalla «funksjonalitet» på norsk. Typisk spør ein klient (eks. eit e-postprogram) ein tenar kva funksjonalitet han støttar (for eksempel kryptering).
I kartsamanheng *kan* ein òg kalla det funksjonalitet, men det aller meste av det GetCapabilities returnerer, er jo ei oversikt over tilgjengeleg *innhald* – det eg vil kalla ressursar. For eksempel kan karttenaren returnere informasjon om at bygningsomriss, vassflater, vegar og høgdekurver er tilgjengelege. Sjå fjerde bilde på https://huftis.org/artiklar/statens-kartverk-i-google-earth/ for eit eksempel.
Ein får òg informasjon som kan gå under «funksjonalitet»-merkelappen, for eksempel at ein kan få kart i PNG- eller JPEG-format, eller i ulike projeksjonar. Men viss ein *må* ha eit ord som er generelt nok til å dekka alt, og synest «ressurs» vert for snevert, ville eg heller brukt «kartteneste-metadata» (forkorta til berre «metadata» når det går fram av samanhengen at det er snakk om metadata frå ei kartteneste) eller noko slikt.
Karl Ove Hufthammer wrote:
Men viss ein *må* ha eit ord som er generelt nok til å dekka alt, og synest «ressurs» vert for snevert, ville eg heller brukt «kartteneste-metadata» (forkorta til berre «metadata» når det går fram av samanhengen at det er snakk om metadata frå ei kartteneste) eller noko slikt
Takk for nyttig gjennomgang.
Nå har jeg sett igjennom alle forekomstene av «capabilities», og ordet «ressurs» ble for snevert i noen av sammenhengene. For å slippe å bruke to oversettelser valgte jeg «tjenestens metadata», «metadatadokument» eller lignende. Faglitteratur, undervisning og programvaredokumentasjon beskriver ofte dette dokumentet som et dokument med metadata. Jeg har likevel lagt til «ressurs», «ressursoversikt» som en merknad i Transifex-ordlista.
Hilsen Kjell Cato Heskjestad