-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Oversettelsen av Vim til norsk går jevnt og trutt videre. Meldinger og menyer er som kjent oversatt, men det som hadde gjort seg, var om hjelpesystemet i Vim — ":help" — også ble oversatt. I den anledning har jeg satt opp en CVS-server som inneholder alle filene som er med i oversettingsprosjektet. Vanlige meldingsfiler (no.po osv) og menyfiler ligger for seg, og hjelpesystemet ligger i sin egen katalogstruktur.
Grunnen til dette er at filene under "norwegian_vim/msgs/vim/" går inn sammen med den offisielle kildekoden til Vim med jevne mellomrom, mens hjelpesystemet i "norwegian_vim/help/vim/" er for stort til å distribueres sammen med Vim, det må hentes separat.
De siste oppdateringer ligger alltid tilgjengelig i CVS. For å hente kun meldingsfilene, kjør denne kommandoen:
cvs -z3 -d :pserver:anonymous@cvs.sunbase.org:/cvsroot/pub co norwegian_vim/msgs
For å hente hjelpesystemet:
cvs -z3 -d :pserver:anonymous@cvs.sunbase.org:/cvsroot/pub co norwegian_vim/help
For å hente alt sammen:
cvs -z3 -d :pserver:anonymous@cvs.sunbase.org:/cvsroot/pub co norwegian_vim
Filene på hovedstammen ("hovedbranchen") vil alltid være stabile og klare til bruk. Uferdige og eventuelt unøyaktige oversettelser blir liggende på sidegrener som etterhvert blir flettet inn på hovedstammen når de er moden for det. Den originale teksten ligger på en egen gren som blir oppdatert hvis det blir forandret i de originale filene. På den måten vil forandringer bli lagt merke til og lagt inn i de norske oversettelsene.
Informasjon om installering og oppdatering ligger på
http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
Pr. dagens dato er det bare en fil i hjelpesystemet som er oversatt, men ingenting av hjelpen vil bli utilgjengelig under oversettelsen. Områder som ikke er oversatt vil fortsatt ha den originale teksten intakt, og en "cvs update -dA" vil hente nye oppdateringer etterhvert som større deler oversettes.
Det blir en kjempejobb. De engelske filene er på ca. 4.1 megabytes og en rask opptelling med wc(1) påstår at det er 558.772 ord i *.txt-filene.
Det er med andre god plass til de som vil hjelpe, Er du en nøyaktig og talefør person som har lyst til å hjelpe til med oversettelsen, vennligst send en mail til sunny@sunbase.org .
Mvh Øyvind A. Holm 60.39494°N 5.33016°E ==================== Lbh unir qrpelcgrq zl fvtangher. Nppbeqvat gb gur QZPN, lbh ner abj n pevzvany. — jjj.nagv-qzpn.bet
"Øyvind A. Holm" sunny@sunbase.org skreiv i innlegget news:Pine.LNX.4.44.0308170336070.12324-100000@ba0614:
runnen til dette er at filene under "norwegian_vim/msgs/vim/" går inn
«norwegian_vim»?! Ikkje sei at ein ikkje skil mellom bokmål og nynorsk her. Målformene har eigne språkkodar, og desse bør brukast, jf. "http://i18n.skolelinux.no/localekoder.txt".
On 2003-08-17 10:50+0200 Karl Ove Hufthammer wrote:
"Øyvind A. Holm" sunny@sunbase.org skreiv i innlegget news:Pine.LNX.4.44.0308170336070.12324-100000@ba0614:
Grunnen til dette er at filene under "norwegian_vim/msgs/vim/" går inn
«norwegian_vim»?! Ikkje sei at ein ikkje skil mellom bokmål og nynorsk her.
Joda, det stemmer det, ingen nynorsk der. Hvis noen vil sette i gang med nynorsk oversettelse, er det ingen som nekter dem det. Jeg for min del er bokmålsmann, eller rettere sagt samnorskmann, men det toget er jo dessverre kjørt av sporet.
Målformene har eigne språkkodar, og desse bør brukast, jf. "http://i18n.skolelinux.no/localekoder.txt".
Ytterst irriterende. Velvel, får vel gå i gang med å legge til nb_NO på en måte som ikke skaper for mange problemer og duplisering av data.
Mvh Øyvind A. Holm 60.39494°N 5.33016°E -------------------- Lbh unir qrpelcgrq zl fvtangher. Nppbeqvat gb gur QZPN, lbh ner abj n pevzvany. — jjj.nagv-qzpn.bet
"Øyvind A. Holm" sunny@sunbase.org skreiv i innlegget news:Pine.LNX.4.44.0308211148490.18627-100000@ba0614:
Grunnen til dette er at filene under "norwegian_vim/msgs/vim/" går inn
«norwegian_vim»?! Ikkje sei at ein ikkje skil mellom bokmål og nynorsk her.
Joda, det stemmer det, ingen nynorsk der. Hvis noen vil sette i gang med nynorsk oversettelse, er det ingen som nekter dem det.
Ja, eg har ei stund vurdert å begynna med dette. Men har for tida for lite tid.
Målformene har eigne språkkodar, og desse bør brukast, jf. "http://i18n.skolelinux.no/localekoder.txt".
Ytterst irriterende. Velvel, får vel gå i gang med å legge til nb_NO på en måte som ikke skaper for mange problemer og duplisering av data.
Det er vel berre å bytta namn på filene frå «no» til «nb» og liknande. Dette har me allereie gjort med dei fleste omsettingsfilene i Skulelinux.