Evolution snakkar om "spool file" i e-post-samanheng. Ordlista nemner berre "spool" som "printer spool", «skrivarkø». Kva skal eg omsetja "spool" med? «Innboks»?
søndag 5. september 2004, 18:11, skrev Åsmund Skjæveland:
Evolution snakkar om "spool file" i e-post-samanheng. Ordlista nemner berre "spool" som "printer spool", «skrivarkø». Kva skal eg omsetja "spool" med? «Innboks»?
spool file -> snellefil?
Det engelske ordet spool betyr det samme som spole på norsk. Ord som rull og trådsnelle er også i bruk.
Når det gjelder begrepet «print spool» stammer nok det fra den gang utskrift fra en datamaskin ble gjort fra en papirrull, derav ordet skriverrull om man oversetter direkte fra engelsk til norsk. I dag skriver man jo ut på A4-ark (eller noe liknende). I tillegg er begrepet skriverkø mer riktig i forhold til hva man snakker om.
For egen del syntes jeg snelle passer bedre enn f.eks rull eller spole. Derfor forslaget over.
http://66.70.46.80:5555/?lang=us&dict=UKNOMX&word=spool
- K
Evolution snakkar om "spool file" i e-post-samanheng. Ordlista nemner berre "spool" som "printer spool", «skrivarkø». Kva skal eg omsetja "spool" med? «Innboks»?
spool file -> snellefil?
Det engelske ordet spool betyr det samme som spole på norsk. Ord som rull og trådsnelle er også i bruk.
Tja. Eg synest ikkje me skal blindt oversetja engelske metaforar. Det er antakeleg betre med eit ord som faktisk forklarer kva det er snakk om.
On søn, 2004-09-05 at 17:36 +0000, Åsmund Skjæveland wrote:
Evolution snakkar om "spool file" i e-post-samanheng. Ordlista nemner berre "spool" som "printer spool", «skrivarkø». Kva skal eg omsetja "spool" med? «Innboks»?
spool file -> snellefil?
Det engelske ordet spool betyr det samme som spole på norsk. Ord som rull og trådsnelle er også i bruk.
Tja. Eg synest ikkje me skal blindt oversetja engelske metaforar. Det er antakeleg betre med eit ord som faktisk forklarer kva det er snakk om.
definitivt. "spool" er eit akronym (om enn kanskje bakoverdanna), det står for "Simultaneous Peripheral Operation On-Line". dette trur eg ikkje gir så mykje meining for den jamne engelsktalande heller.
det fyrste ordet eg kjem på er "oppsamlingsområde" eller liknande orddanningar. tanken er at det er eit område det ein samlar jobbane eller filene medan dei er i kø for prosessering.
for "mail spool" trur eg "innboks" ofte er godt nok. t.d. Pine kallar /var/mail/$USER for INBOX i brukargrensesnittet sitt. no vert det litt komplisert av at Evolution flyttar e-post frå denne innboksen til ein ny innboks som ligg lagra på heimeområdet til brukaren, så ein bør sannsynlegvis finne eit anna ord. kanskje det er betre med "innkomande e-postfil".
mandag 06 september 2004, 03:09, skrev Kjetil Torgrim Homme:
definitivt. "spool" er eit akronym (om enn kanskje bakoverdanna), det står for "Simultaneous Peripheral Operation On-Line". dette trur eg ikkje gir så mykje meining for den jamne engelsktalande heller.
Ser ikke slik ut :-)
backronym n. [portmanteau of back + acronym] A word interpreted as an acronym that was not originally so intended. This is a special case of what linguists call `back formation'. Examples are given under BASIC, recursive acronym (Cygnus), Acme, and mung. Discovering backronyms is a common form of wordplay among hackers.
Kilde: Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001)
- K
mandag 06 september 2004, 03:09, skrev Kjetil Torgrim Homme:
kanskje det er betre med "innkomande e-postfil".
Hva med "innpostfil"?
- K