Held på å omsetta eit KDE-program der følgjande litt kryptiske uttrykk dukkar opp. Så vidt eg har (mis?)forstått har det med trådlause signal/tilkoplingar å gjera. Nokon som kan forklara, og eventuelt har forslag til omsetting?
Rx Invalid Nwid Packets Rx Invalid Crypt Packets Rx Invalid Frag Packets Tx Excessive Retries Packets Invalid Misc Packets Missed Beacons
Torsdag 15. oktober 2015 17.38.12 skrev Karl Ove Hufthammer:
Held på å omsetta eit KDE-program der følgjande litt kryptiske uttrykk dukkar opp. Så vidt eg har (mis?)forstått har det med trådlause signal/tilkoplingar å gjera. Nokon som kan forklara, og eventuelt har forslag til omsetting?
Jeg vet ikke om det er noen standardforkortelser for sendt og mottatt på "norsk", Rx og Tx er forkortelser for mottaker og sender som også brukes i telegrafi (http://folk.uio.no/tomvs/la4ln/CWforkort.pdf)
Forklaringene nedenfor er hentet fra "man iwconfig" i openSUSE 13.2
Rx Invalid Nwid Packets
Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency).
Forslag til oversettelse: Mt pakker feil nettverks-ID
Rx Invalid Crypt Packets
Number of packets that the hardware was unable to decrypt. This can be used to detect invalid encryption settings.
Forslag til oversettelse: Mt pakker dekrypteringsfeil
Rx Invalid Frag Packets
Number of packets for which the hardware was not able to properly re-assemble the link layer fragments (most likely one was missing).
Forslag til oversettelse: Mt pakker fragmentfeil
Tx Excessive Retries Packets
Number of packets that the hardware failed to deliver. Most MAC protocols will retry the packet a number of times before giving up.
Forslag til oversettelse: Sd pakker leveringsfeil
Invalid Misc Packets
Other packets lost in relation with specific wireless operations.
Forslag til oversettelse: Pakker andre feil
Missed Beacons
Number of periodic beacons from the Cell or the Access Point we have missed. Beacons are sent at regular intervals to maintain the cell coordination, failure to receive them usually indicates that the card is out of range.
Forslag til oversettelse: Manglende signaler
On Fri, 2015-10-16 at 23:31 +0200, Kjetil Kilhavn wrote:
Torsdag 15. oktober 2015 17.38.12 skrev Karl Ove Hufthammer:
Held på å omsetta eit KDE-program der følgjande litt kryptiske uttrykk dukkar opp. Så vidt eg har (mis?)forstått har det med trådlause signal/tilkoplingar å gjera. Nokon som kan forklara, og eventuelt har forslag til omsetting?
Jeg vet ikke om det er noen standardforkortelser for sendt og mottatt på "norsk", Rx og Tx er forkortelser for mottaker og sender som også brukes i telegrafi (http://folk.uio.no/tomvs/la4ln/CWforkort.pdf)
Forklaringene nedenfor er hentet fra "man iwconfig" i openSUSE 13.2
Rx Invalid Nwid Packets
Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency).
Forslag til oversettelse: Mt pakker feil nettverks-ID
å prøve å innføre "Mt" som omsetjing av "Rx" er ein dårleg idé, synest eg. skriv det fullt ut, og gjerne heile greia som ei setning:
"Mottatte pakker med feil nettverk-ID" (kan ikkje bruke både fuge-s og bindestrek, trur eg?)
Rx Invalid Crypt Packets
Number of packets that the hardware was unable to decrypt. This can be used to detect invalid encryption settings.
Forslag til oversettelse: Mt pakker dekrypteringsfeil
"Mottatte pakker med krypteringsfeil"
Rx Invalid Frag Packets
Number of packets for which the hardware was not able to properly re-assemble the link layer fragments (most likely one was missing).
Forslag til oversettelse: Mt pakker fragmentfeil
"Mottatte pakker med fragmenteringsfeil"
Tx Excessive Retries Packets
Number of packets that the hardware failed to deliver. Most MAC protocols will retry the packet a number of times before giving up.
Forslag til oversettelse: Sd pakker leveringsfeil
"Sendte pakker med leveringsfeil"
Invalid Misc Packets
Other packets lost in relation with specific wireless operations.
Forslag til oversettelse: Pakker andre feil
"Pakker med andre feil"
Missed Beacons
Number of periodic beacons from the Cell or the Access Point we have missed. Beacons are sent at regular intervals to maintain the cell coordination, failure to receive them usually indicates that the card is out of range.
Forslag til oversettelse: Manglende signaler
"Uteblitt annonseringssignal", kanskje?
Søndag 18. oktober 2015 01.11.48 skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Fri, 2015-10-16 at 23:31 +0200, Kjetil Kilhavn wrote:
Torsdag 15. oktober 2015 17.38.12 skrev Karl Ove Hufthammer:
Held på å omsetta eit KDE-program der følgjande litt kryptiske uttrykk dukkar opp. Så vidt eg har (mis?)forstått har det med trådlause signal/tilkoplingar å gjera. Nokon som kan forklara, og eventuelt har forslag til omsetting?
Jeg vet ikke om det er noen standardforkortelser for sendt og mottatt på "norsk", Rx og Tx er forkortelser for mottaker og sender som også brukes i telegrafi (http://folk.uio.no/tomvs/la4ln/CWforkort.pdf)
Forklaringene nedenfor er hentet fra "man iwconfig" i openSUSE 13.2
Rx Invalid Nwid Packets
Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency).
Forslag til oversettelse: Mt pakker feil nettverks-ID
å prøve å innføre "Mt" som omsetjing av "Rx" er ein dårleg idé, synest eg. skriv det fullt ut, og gjerne heile greia som ei setning:
"Mottatte pakker med feil nettverk-ID" (kan ikkje bruke både fuge-s og bindestrek, trur eg?)
Det er kanskje en dårlig idé; Mt er megatonn ifølge ordbøkene på UiO :-)
Problemet er at hvis oversettelsen er f.eks. av iwconfig så er det begrenset plass tilgjengelig, slik at det å skrive uten forkortelser heller ikke er noen god idé. Det er selvsagt mulig å bruke Rx og Tx, vi ender fort i prinsipiell debatt om hvorvidt vi skal prøve å finne norske ord for alt eller anglifisere språket. Jeg er tilhenger av å finne norske ord, selv om vi må strekke strikken litt. Det er neppe innlysende for alle engelsktalende hva Rx og Tx står for, men når man har lært seg hva det betyr er det viktigste at det brukes konsekvent - og i så måte er vel dette et egnet forum å ta debatten i.
$ iwconfig
lo no wireless extensions. eth0 no wireless extensions. wifi0 no wireless extensions. ath0 IEEE 802.11g ESSID:"WLAN-NELSON" Mode:Managed Frequency:2.447 GHz Access Point: 00:15:E9:DE:D6:03 Bit Rate:1 Mb/s Tx-Power:8 dBm Sensitivity=0/3 Retry:off RTS thr:off Fragment thr:off Power Management:off Link Quality=12/94 Signal level=-83 dBm Noise level=-95 dBm Rx invalid nwid:161 Rx invalid crypt:0 Rx invalid frag:0 Tx excessive retries:0 Invalid misc:0 Missed beacon:0
Rx Invalid Crypt Packets
Number of packets that the hardware was unable to decrypt. This can be used to detect invalid encryption settings.
Forslag til oversettelse: Mt pakker dekrypteringsfeil
"Mottatte pakker med krypteringsfeil"
Det bør faktisk stå dekrypteringsfeil synes jeg. Det er dog ikke voldsomt viktig om det står det ene eller det andre. Diskusjonen om det bør stå Rx, Mt, Mx, eller Mottatt er langt viktigere.
Takk for gode forslag frå begge. Fleire kommentarar nedanfor:
Forslag til oversettelse: Mt pakker feil nettverks-ID
å prøve å innføre "Mt" som omsetjing av "Rx" er ein dårleg idé, synest
eg. skriv det fullt ut, og gjerne heile greia som ei setning:
"Mottatte pakker med feil nettverk-ID" (kan ikkje bruke både fuge-s og
bindestrek, trur eg?)
Jo, ein kan bruka fuge-s sjølv om det er bindestrek. Eg finn det ikkje eksplisitt nemnt på nettsidene til Språkrådet eller i boka «Godt språk i lærebøker», men på http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriveregler/tegn/Bindestrek/ står iallfall eksempelet «Utelivs-Oslo».
Det er kanskje en dårlig idé; Mt er megatonn ifølge ordbøkene på UiO :-)
Problemet er at hvis oversettelsen er f.eks. av iwconfig så er det begrenset plass tilgjengelig, slik at det å skrive uten forkortelser heller ikke er noen god idé.
Eg har ikkje klart å finna ut kor teksten vert vist. Omsettingsfila er ksgrd.po, som eg trur anten vert brukt av ksysguard eller ksysguardd. Men andre tekstar i same fil er ikkje skrivne spesielt korte, så eg trur desse berre kjem av latskap hos utviklaren.
Basert på diskusjonen, har eg bestemt meg for å gå for:
Rx Invalid Nwid Packets Mottekne pakkar med feil nettverks-ID
Rx Invalid Crypt Packets Mottekne pakkar med dekrypteringsfeil
Rx Invalid Frag Packets Mottekne pakkar med fragmenteringsfeil
Tx Excessive Retries Packets Sende pakkar med leveringsfeil
Invalid Misc Packets Pakkar med andre feil
Missed Beacons Ikkje-mottekne annonseringssignal
Det finst òg variantar av kvar tekst med «Total» framfor, eks. «Rx Invalid Frag Packets». Her har eg lagt til «totalt» etter «pakkar», eks. «Mottekne pakkar totalt med fragmenteringsfeil».
Har også lagt til omsettarkommentar for kvar tekst, med lenkje til denne diskusjonen: http://thread.gmane.org/gmane.comp.internationalization.norwegian/7254
18. okt. 2015 kl. 02:11 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no:
On Fri, 2015-10-16 at 23:31 +0200, Kjetil Kilhavn wrote:
Rx Invalid Nwid Packets
Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency).
Forslag til oversettelse: Mt pakker feil nettverks-ID
å prøve å innføre "Mt" som omsetjing av "Rx" er ein dårleg idé, synest eg. skriv det fullt ut, og gjerne heile greia som ei setning:
"Mottatte pakker med feil nettverk-ID" (kan ikkje bruke både fuge-s og bindestrek, trur eg?)
Eg har ingen synspunkt når det gjeld terminologien, men ein kort kommentar om fuge-s og bindetrekar:
det går riktig bra å kombinera fuge-s og bindestrek, faktisk bør ein det der det fyrste ordet krev det. Dei to sakene er uavhengig av kvarandre: fuge-s er grammatisk, medan bindestreken er ein ortografisk konvensjon.
Sjur