interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Kan i såfall legge det inn i ordlista ...
-Axel
On Fri, Apr 22, 2005 at 08:08:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Jeg gjør i alle fall det. Mitt problem er at "parse" også blir oversatt med "tolk(e)". Noen forslag til å hvordan gjøre forskjell på disse to ordene?
Hans
On Fri, 2005-04-22 at 20:14, Hans F. Nordhaug wrote:
On Fri, Apr 22, 2005 at 08:08:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Jeg gjør i alle fall det. Mitt problem er at "parse" også blir oversatt med "tolk(e)". Noen forslag til å hvordan gjøre forskjell på disse to ordene?
Tyde ?
fredag 22. april 2005, 20:36, skrev Herman Robak:
On Fri, 2005-04-22 at 20:14, Hans F. Nordhaug wrote:
On Fri, Apr 22, 2005 at 08:08:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Jeg gjør i alle fall det. Mitt problem er at "parse" også blir oversatt med "tolk(e)". Noen forslag til å hvordan gjøre forskjell på disse to ordene?
Velger «Tolk» her, enn så lenge :-)
Tyde ?
Ifølge ordlista: parse = parse, lese, fortolke, tolke, analysere
Nytt forslag: parse = tyde, lese, fortolke, tolke, analysere
-Axel
fre, 22,.04.2005 kl. 20.14 +0200, skrev Hans F. Nordhaug:
On Fri, Apr 22, 2005 at 08:08:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Jeg gjør i alle fall det. Mitt problem er at "parse" også blir oversatt med "tolk(e)". Noen forslag til å hvordan gjøre forskjell på disse to ordene?
Holde forskjell på verb og substantiv? «To parse» og «To interpret» betyr da mye av det samme?
Altså: «an interpreter» -> «en tolk» «to parse» ~= «to interpret» -> «å tolke»
Harald
On Wed, Apr 27, 2005 at 01:30:17PM +0200, Harald Thingelstad wrote:
fre, 22,.04.2005 kl. 20.14 +0200, skrev Hans F. Nordhaug:
On Fri, Apr 22, 2005 at 08:08:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Jeg gjør i alle fall det. Mitt problem er at "parse" også blir oversatt med "tolk(e)". Noen forslag til å hvordan gjøre forskjell på disse to ordene?
Holde forskjell på verb og substantiv? «To parse» og «To interpret» betyr da mye av det samme?
Altså: «an interpreter» -> «en tolk» «to parse» ~= «to interpret» -> «å tolke»
På dansk bruger vi "fortolke" for parse, og "tolke" for interpret.
Hilsen keld
onsdag 27. april 2005, 13:30, skrev Harald Thingelstad:
fre, 22,.04.2005 kl. 20.14 +0200, skrev Hans F. Nordhaug:
On Fri, Apr 22, 2005 at 08:08:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Jeg gjør i alle fall det. Mitt problem er at "parse" også blir oversatt med "tolk(e)". Noen forslag til å hvordan gjøre forskjell på disse to ordene?
Holde forskjell på verb og substantiv? «To parse» og «To interpret» betyr da mye av det samme?
Altså: «an interpreter» -> «en tolk» «to parse» ~= «to interpret» -> «å tolke»
Harald
Vil det si at a interpreter= a parser også?
Foreløpig står det:
<tr> <td>interpret -v</td> <td>tyde, tolke, fortolke</td> </tr> <tr id="interpreter"> <td>interpreter -s</td> <td>tolk(eprogram), fortolker (kompilatorteknikk)</td> </tr>
og
<tr> <td>parse</td> <td>tyde, lese, fortolke, tolke, analysere, parse</td> </tr> <tr> <td>parser</td> <td>se <a href="#interpreter">interpreter</a></td> </tr>
Godkjent?
Retter dessuten på en del av det andre som er nevnt her på lista :-)
Mvh Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200505062223.31434.axelb@skolelinux.no:
Vil det si at a interpreter= a parser også?
Nei, ikkje nødvendigvis. Parsing kan vera berre ein del av det interpreteren gjer. Men i mange tilfelle vert ord brukt om kvarandre.
fredag 22. april 2005, 20:08, skrev Axel Bojer:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Det avhenger av hvilken sammenheng du bruker oversettelsen.
I kompilatorteknikk kalles det fortolke(r)
I andre sammenheng kan det være tolke, eller forklare en tekst, et utsagn.
- Knut
Knut Yrvin knuty@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200504222233.14021.knuty@skolelinux.no:
fredag 22. april 2005, 20:08, skrev Axel Bojer:
interpreter blir det oversatt med «tolk»?
Det avhenger av hvilken sammenheng du bruker oversettelsen.
I kompilatorteknikk kalles det fortolke(r)
Og det synest eg er det beste ordet her. Eit anna alternativ er «tolkeprogram».