Hei!
Har litt problemer med oversettelse av noen finansielle funksjoner. OpenOffice har følgende funksjoner jeg skal forsøke å oversette (og som jeg ikke finner tilsvarende funksjone for i Excell):
COUPDAYBS COUPDAYS COUPDAYSNC COUPNCD COUPNUM COUPPCD
COUP er forkortelse for coupon. Disse funksjonene ser ut til å beregne rentebetalingsdager. Har vi et norsk ord for 'coupon' (i denne sammenheng)? (Har brukt 'periode') Kan 'settlement' bety noe annet enn avtaleinngåelse? Har forsøkt meg med følgende oversettelse:
COUPDAYBS RENTEBETDAGER.INNBETTILPERIODESLUTT COUPDAYS RENTEBETDAGER.BETPERIODE (ant. dager i en periode (1,2 el. 4 per. pr år)) COUPDAYSNC RENTEBETDAGER.TILINNBET COUPNCD RENTEBETDAGER.FØRSTEINNBET COUPNUM RENTEBETDAGER.ANTPERIODER COUPPCD RENTEBETDAGER.TIDLIGEREINNBET
Noen bedre forslag? Hadde tenkt at prefiksen skulle svare til COUP-prefiksen og at postfiksen skulle tilsvare postfiksene til COUP. Det funker imidlertid ikke helt bra da COUPNCD og COUPPCD returnerer en dato, COUPNUM ant. perioder mens resten returnerer ant. dager. Prefiksen RENTEBETDAGER skulle jo antyde at den returnerer et antall dager.
CUMPRINC er udokumenter (kort forklaring finnes men hjelpetekst mangler) og det gjør det vanskelig å oversette CUMPRINC_ADD. Noen forslag?
Arne
søndag 21 juli 2002, 00:58, skrev Arne Christian Hårseth:
Har vi et norsk ord for 'coupon' (i denne sammenheng)? (Har brukt 'periode') Kan 'settlement' bety noe annet enn avtaleinngåelse? Har forsøkt meg med følgende oversettelse:
Har lagt ved noen linker som kan forklare sammenhengen der fenomenet "coupon" er et uttrykk for den rentebærende delen av obligasjoner: http://www.ose.no/obligasjonsskole/index.asp?kapittel=1
Bakgrunn: http://www.zurich.com/educationcenter/glossaries/edu_glossaries_detail_slot....
Coupon: The annual interest rate paid by the bond issuer to the bondholder. Also called face rate.
Bond: In its basic form, a bond is a loan. It reflects a promise by a borrower to repay the amount borrowed on a specific date in the future, plus interest at agreed- upon conditions to the bondholder.
søndag 21 juli 2002, 00:58, skrev Arne Christian Hårseth:
Kan 'settlement' bety noe annet enn avtaleinngåelse?
Ja. Settlement er det samme som oppgjør. Oppgjør og avtaleinngåelse er to forskjellige ting innen aksjehandel. Forenklet handler oppgjøret om å betale for aksjene man har avtalt å kjøre. Betalingstidspunktet (oppgjørsdagen) er som regel tre dager etter avtaleinngåelse om å kjøpe aksjene. Man gjør altså et skille mellom selve handelen og når man betaler. I Norge er skillet uttrykt organisatorisk ved at selve handel med aksjer skjer på børsen og oppgjøret gjøres av Verdipapirsentralen.
Kontakt gjerne Verdipapirsentralen om spørsmålene: telefon 22 63 51 00, samt vps@vps.no
Om dere står skikkelig fast så kan jeg skaffe folk som kan svare internt...
- Knut