http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nn/koffice_inde... http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nb/koffice_inde...
Hva med en siste innspurt for å få ferdig brukergrensesnittet?
http://developer.kde.org/development-versions/koffice-1.3-release-plan.html
- Knut
On Thu, Jul 31, 2003 at 08:17:15PM +0200, Knut Yrvin wrote:
http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nn/koffice_inde... http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nb/koffice_inde...
Hva med en siste innspurt for å få ferdig brukergrensesnittet?
Har noen en oversikt over hvem som "eier" hvilke filer, eller er det ingen som jobber med:
o kspread.po (112 untranslated, 270 fuzzy, 2574 translated, 2956 totalt) o kspreadlatexexportfilter.po (2 u, 2 f, 82 t, 86 sum)
Det er de eneste som har untranslated, til sammen er det 289 fuzzy som også burde gåes igjennom (min erfaring er ofte at veldig får rører fuzzy-strenger med mindre de har en *veldig* fundamental feil i oversettelsen...)
Mao. jeg har tid i kveld og skal se på de to med untranslated så snart cvs-treet mitt er oppdatert (par minutter)
Torsdag 31. juli 2003 23:32 skreiv Andreas Landmark:
Det er de eneste som har untranslated, til sammen er det 289 fuzzy som også burde gåes igjennom (min erfaring er ofte at veldig får rører fuzzy-strenger med mindre de har en *veldig* fundamental feil i oversettelsen...)
99 % av dei uklare tekstane er automatisk henta frå eldre versjonar, og er difor ofte heilt på jordet.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Fri, Aug 01, 2003 at 10:08:33AM +0200, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Torsdag 31. juli 2003 23:32 skreiv Andreas Landmark:
Det er de eneste som har untranslated, til sammen er det 289 fuzzy som også burde gåes igjennom (min erfaring er ofte at veldig får rører fuzzy-strenger med mindre de har en *veldig* fundamental feil i oversettelsen...)
99 % av dei uklare tekstane er automatisk henta frå eldre versjonar, og er difor ofte heilt på jordet.
det tar ikke lang tid å forstå det ;-) det spriter jo opp en ellers grå hverdag og lese noe av det kbabel har foreslått...
At 31.07.2003 20:17, Knut Yrvin wrote:
http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nn/koffice_inde... http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nb/koffice_inde...
Hva med en siste innspurt for å få ferdig brukergrensesnittet?
Bokmål mangler krita og kwordlatexexportfilter, jeg tar hvertfall krita i løpet av kvelden/helga.
Noen spørsmål fra kexi:
«Requery» er å oppdatere tilbake til databasen fra et postsett man allerede har hentet ut, finnes det noe norsk ord for det? Noen forslag? Jeg er god på databaser, men ikke like god på matematiske uttrykk, hva er «unsigned value»? Er usignert verdi god nok oversettelse?
Gunnhild
Jeg er god på databaser, men ikke like god på matematiske uttrykk, hva er «unsigned value»? Er usignert verdi god nok oversettelse?
unsigned betyr at verdien er gitt uten fortegn. «unsigned value» bør da bli noe som «fortegnløs verdi»
mvh, Jørgen Grønlund
[Jorgen Henrik Hovde Gronlund]:
hva er «unsigned value»? Er usignert verdi god nok oversettelse?
unsigned betyr at verdien er gitt uten fortegn. «unsigned value» bør da bli noe som «fortegnløs verdi»
«positiv verdi» kan også brukast i nokre samanhengar, men om ein har kontrastforhaldet «signed/unsigned», er det betre å skrive «med/uten forteikn».
Jorgen Henrik Hovde Gronlund jorgenhg@sylfest.hiof.no writes:
Jeg er god på databaser, men ikke like god på matematiske uttrykk, hva er «unsigned value»? Er usignert verdi god nok oversettelse?
unsigned betyr at verdien er gitt uten fortegn. «unsigned value» bør da bli noe som «fortegnløs verdi»
mvh, Jørgen Grønlund
Eller "verdi uten fortegn" for å bruke noe bedre norsk.
Men jeg er ikke sikker på om dette virkelig formidler betydningen... (I tilfelle noen lurer: et tall som er større eller lik null)
eirik
Fredag 1. august 2003 09:28 skreiv Gunnhild Lurås:
At 31.07.2003 20:17, Knut Yrvin wrote:
http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nn/koffice_in dex.html http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/nb/koffice_i ndex.html
Hva med en siste innspurt for å få ferdig brukergrensesnittet?
Bokmål mangler krita og kwordlatexexportfilter, jeg tar hvertfall krita i løpet av kvelden/helga.
Krita ser ut som eit daudt prosjekt. Det kjem iallfall ikkje ut med KOffice 1.3. Det same gjeld for KPlato.
Legg dessutan merke til at Kexi ikkje skal koma ut saman med KOffice 1.3:
«Note: Kexi isn't part of this version nor will it be in the final KOffice 1.3. It is slated for a stand-alone release later this year and will re-integrated into KOffice in the next major version.»
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
At 01.08.2003 09:48, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Krita ser ut som eit daudt prosjekt. Det kjem iallfall ikkje ut med KOffice 1.3. Det same gjeld for KPlato.
Slipper 260 strenger da, ikke misfornøyd med det.
Hvordan er det med dokumentasjonen? Den er håpløst utdatert, men bedre enn ingenting. Det er oversatt bokmålsdokumentasjon av kword til kde 2.2.2, kan den bare overføres til head-kde-i18n?
Gunnhild