Vi har alt fått støtte fra Nuug til å oversette koha til bokmål, men har tenkt å sende inn en søknad om støtte til en nynorskoversettelse også. Men det krever at noen er interesserte i å ta denne jobben -- mot betaling. Arbeidet vil i så fall bli ca 2/3 av 2 ukers arbeide (som er tiden vi har estimert for språkvask og oversettelse for bokmål), altså 7--8 dager. Er noen på i18n-lista interesserte i dette?
Utgiftene vil se omtrent slik ut:
Bokmålsoversettelse: NOK 15 000 (allerede dekket) Nynorskoversettelse: NOK 10 000 (søkes dekket av fad)
Godt mulig vi legger inn 5.000 ekstra i søknaden til kursing og/eller drift/installasjon. Se gjerne over de estimerte tallene og meld tilbake om det jeg har ført opp bør endres :-)
Ansvarlig for bokmålsoversettelsen er Thomas Gramstad og meg. Jeg kan da godt stå som prosjektleder :-)
Hilsen Axel Bojer
Søknadsutkast =============
SØKNAD OM NOK 10 000 TIL OVERSETTELSE AV KOHA TIL NYNORSK
Hei,
Vi søker med dette FAD om NOK 15 000 for å oversette Koha til norsk bokmål. Koha er et biblioteksystem basert på fri programvare[1].
Biblioteksektoren i Norge domineres idag av proprietære løsninger med alle de vanlige problemene et slikt marked fører med seg: overprising, inkompatibilitet og konverteringsproblemer, produktinnlåsing, ineffektivitet og sløsing, manglende brukerstyring osv.
En norsk Koha-oversettelse vil kunne bøte på disse problemene, og vil av flere grunner fort kunne bli en suksesshistorie for fri programvare:
1. Selve arbeidet ------------------ Oversettelsesarbeidet består av ikke mer enn ca. 5000 strenger. I tillegg kommer tilpassing av ca. 1500 strenger om NORMARC (som allerede er oversatt til norsk) og MARC21 (som oversettes av Nasjonalbiblioteket) og som vil bli tilpasset med hjelp av bibliotekarer. Vi estimerer dette arbeidet til å være ca. 75 timer, eller to ukesverk, inkludert kvalitetssjekking og korrektur, og det vil bli utført av Axel Bojer (oversettelseskoordinator for OpenOffice.org) og Thomas Gramstad, som begge har erfaring fra oversettelsesarbeidet med OpenOffice.org. Dette vil sikre en effektiv og rutinert oversettelse som overensstemmer med andre IT-oversettelser til bokmål.
2. Hvorfor dette er viktig --------------------------- Bibliotekene og fri programvare-miljøene deler mange felles kjerneverdier og mål. Dette sammen med de praktiske fordelene vil derfor føre til en naturlig prosess med at norske biblioteker tar i bruk Koha.
Det er etablert et norsk Koha-forum[2] som allerede har 70 medlemmer -- altså allerede før en norsk versjon er påbegynt. Medlemmene fordeler seg med ca. 50 % hver fra biblioteksektoren og fra fri programvaremiljøer, inkludert en god del studenter fra begge miljøer. Koha har vært skrevet om i både «Linuxmagasinet», «Bibliotekaren» og «Bok og bibliotek».
Forholdene ligger altså godt til rette for med små midler å etablere en suksesshistorie for fri programvare. Beløpet vi søker om er et engangsbeløp, da senere oppdateringer vil kunne gjøres fortløpende som en del av det alminnelige arbeid med å drifte en norsk Koha-installasjon hos en eller flere arbeidsgivere som har installert Koha.
3. Budsjett ----------- Oversettelsesarbeidet vil bygge på oversettelsen til bokmål, som vi alt har fått 15.000 i støtte til fra Nuug. Av erfaring vil man spare inn 1/3 av tiden ved å oversette både til bokmål og nynorsk, da man kan dra veksler på oversettelsen som da alt er gjort og kombinere det med språkvask av den første oversettelsen. Vi har erfaringer med å oversette parallelt; samtidig både til nynorsk og bokmål og samarbeide om tilbakemeldinger og gjenbruk. Dette gir også mye mer konsistente oversettelser.
Utgiftsposter: Bokmålsoversettelse: NOK 15 000 (dekkes av Nuug) Nynorskoversettelse: NOK 10 000 (baseres på bokmål)
Søknadsssum: 10.000,--
Søknadssummen går til dekning av: 50 arbeidstimer á 200 per time (177 per time + 14,1 % arbeidsgiveravgift)
Allerede dekket er: Arbeidsplasser NOK 4 000 (for en måned) Egne maskiner NOK 10 000 (to datamaskiner) Reiseutgifter NOK 2 000 (to personer) Bokmålsoversettelse NOK 15 000 =============================================== SUM NOK 31 000
Beløpet kan settes inn på kontonummer xxxxxxx
4. Prosjektansvarlig --------------------- UFERDIG: Et bibliotek, kunngjøres når dette er 100 % klart Prosjektleder: Axel Bojer
5. Henvisninger ---------------- [1] http://www.koha.org/about-koha/ http://en.wikipedia.org/wiki/Koha_%28software%29 [2] http://mailman.kunnskapsallmenning.no/mailman/listinfo/koha-norge
Med vennlig hilsen Thomas Gramstad og Axel Bojer.
On 05.11.2007 12:39, Axel Bojer wrote:
Vi har alt fått støtte fra Nuug til å oversette koha til bokmål, men har tenkt å sende inn en søknad om støtte til en nynorskoversettelse også. Men det krever at noen er interesserte i å ta denne jobben -- mot betaling. Arbeidet vil i så fall bli ca 2/3 av 2 ukers arbeide (som er tiden vi har estimert for språkvask og oversettelse for bokmål), altså 7--8 dager. Er noen på i18n-lista interesserte i dette?
Hvis ikke noen allerede har meldt seg, kunne Marit Kristine Ådland og undertegnede tenke oss å gjøre dette over nyttår.
Med vennlig hilsen
Marit Kristine og Unni
Unni Knutsen Høgskolen i Oslo p48/R423 22 45 26 56
Unni Knutsen wrote:
On 05.11.2007 12:39, Axel Bojer wrote:
Vi har alt fått støtte fra Nuug til å oversette koha til bokmål, men har tenkt å sende inn en søknad om støtte til en nynorskoversettelse også. Men det krever at noen er interesserte i å ta denne jobben -- mot betaling. Arbeidet vil i så fall bli ca 2/3 av 2 ukers arbeide (som er tiden vi har estimert for språkvask og oversettelse for bokmål), altså 7--8 dager. Er noen på i18n-lista interesserte i dette?
Hvis ikke noen allerede har meldt seg, kunne Marit Kristine Ådland og undertegnede tenke oss å gjøre dette over nyttår.
Med vennlig hilsen
Marit Kristine og Unni
Unni Knutsen Høgskolen i Oslo p48/R423 22 45 26 56
Det er et fint tilbud. Når vi har oversatt OpenOffice.org har vi brukt å sende ut oversettertester, bare for å se om ferdighetene er tilfredsstillende, siden dette dreier seg om et formelt oppdrag. Alle som søker får en slik.
Når hadde dere eventuelt hatt anledning til å arbeide?
Alt forutsatt at søknaden går inn, hvis ikke måtte det blitt frivillig arbeide, vet ikke om dere hadde vært interesserte i det også?
Søknadsfristen er neste uke, og vi kan ikke starte før versjon 3.0 av Koha er ute, da den vil føre med seg store endringer. Per i dag er ikke den klar, og de ansvarlige hadde intet svar på når det kan bli.
Hilsen Axel Bojer
Quoting Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Det er et fint tilbud. Når vi har oversatt OpenOffice.org har vi brukt å sende ut oversettertester, bare for å se om ferdighetene er tilfredsstillende, siden dette dreier seg om et formelt oppdrag. Alle som søker får en slik.
Når hadde dere eventuelt hatt anledning til å arbeide?
Alt forutsatt at søknaden går inn, hvis ikke måtte det blitt frivillig arbeide, vet ikke om dere hadde vært interesserte i det også?
Søknadsfristen er neste uke, og vi kan ikke starte før versjon 3.0 av Koha er ute, da den vil føre med seg store endringer. Per i dag er ikke den klar, og de ansvarlige hadde intet svar på når det kan bli.
Hilsen Axel Bojer
Det er helt i orden at vi blir testet.... Det er jo det vi utsetter studentene våre for hel tiden
Vi kan starte når som helst fra slutten av januar. Vi har mye sensur av eksamensoppgaver i første delen av januar.
Vi har tilbudt oss å gjøre dette fordi vi bruker Koha ved Høgskolen i Oslo, JBI. Systemet er derfor kjent for oss og vi har en klar "egeninteresse" som institusjon i prosjektet. Vi gjør ikke dette for å tjene penger.
Jeg fikk demonstrert versjon 3.0 i forbindelse med et møte om Open access og utviklingsland i Dakar i august. Det jeg har sett gjør det verdt å vente på!!! Er forundret over at det har tatt såpass lang tid å få lansert 3.0.
La oss holde kontakten om dette!
Marit Kristine får korrigere meg hvis jeg har skrevet noe hun er uenig i.
Vennlig hilsen
Unni Knutsen
Unni Knutsen wrote:
Quoting Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Det er et fint tilbud. Når vi har oversatt OpenOffice.org har vi brukt å sende ut oversettertester, bare for å se om ferdighetene er tilfredsstillende, siden dette dreier seg om et formelt oppdrag. Alle som søker får en slik.
Når hadde dere eventuelt hatt anledning til å arbeide?
Alt forutsatt at søknaden går inn, hvis ikke måtte det blitt frivillig arbeide, vet ikke om dere hadde vært interesserte i det også?
Søknadsfristen er neste uke, og vi kan ikke starte før versjon 3.0 av Koha er ute, da den vil føre med seg store endringer. Per i dag er ikke den klar, og de ansvarlige hadde intet svar på når det kan bli.
Hilsen Axel Bojer
Det er helt i orden at vi blir testet.... Det er jo det vi utsetter studentene våre for hel tiden
Vi kan starte når som helst fra slutten av januar. Vi har mye sensur av eksamensoppgaver i første delen av januar.
Vi har tilbudt oss å gjøre dette fordi vi bruker Koha ved Høgskolen i Oslo, JBI. Systemet er derfor kjent for oss og vi har en klar "egeninteresse" som institusjon i prosjektet. Vi gjør ikke dette for å tjene penger.
Jeg fikk demonstrert versjon 3.0 i forbindelse med et møte om Open access og utviklingsland i Dakar i august. Det jeg har sett gjør det verdt å vente på!!! Er forundret over at det har tatt såpass lang tid å få lansert 3.0.
La oss holde kontakten om dette!
Marit Kristine får korrigere meg hvis jeg har skrevet noe hun er uenig i.
Veldig bra! At dere kjenner systemet er jo en kjempefordel også :-)
Vi får håpe 3.0 kommer om ikke så lenge.
Hilsen Axel