Det ser ut til at LibreOffice planlegg å gje det nåverande dialogvindauget «Språkinnstillingar → Språk» namnet "Languages and Locales". "Languages and Locales" har eg omsett til «Språk og nasjonale innstillingar», men blei i tvil om dette er den beste omsetjinga.
Nokon som har meiningar om dette og eventuelle forslag til andre (og kanskje betre) omsetjingar?
Helsing Kolbjørn
[Kolbjørn Stuestøl]
"Languages and Locales" har eg omsett til «Språk og nasjonale innstillingar», men blei i tvil om dette er den beste omsetjinga.
Jeg tror en mer tradisjonell oversettelse er «Språk og regionale tilpasninger». Jeg ser fellesordlisten har 'lokale, regionaldata, lokalitet og lokaltilpassing'.
Det finnes locale for mye mindre enheter en nasjonalstater, så 'nasjonale' blir upresist, synes jeg. Nordsamisk i Norge (se_NO) og Katalansk i Valencia, Spania (ca_ES@valencia) er ganske forskjellig fra nasjonale områder.
Mange takk. Det var denne korreksjonen eg trong. Helsing Kolbjørn
Den 07.12.2023 17:45, skreiv Petter Reinholdtsen:
[Kolbjørn Stuestøl]
"Languages and Locales" har eg omsett til «Språk og nasjonale innstillingar», men blei i tvil om dette er den beste omsetjinga.
Jeg tror en mer tradisjonell oversettelse er «Språk og regionale tilpasninger». Jeg ser fellesordlisten har 'lokale, regionaldata, lokalitet og lokaltilpassing'.
Det finnes locale for mye mindre enheter en nasjonalstater, så 'nasjonale' blir upresist, synes jeg. Nordsamisk i Norge (se_NO) og Katalansk i Valencia, Spania (ca_ES@valencia) er ganske forskjellig fra nasjonale områder.
Då har eg følgd rådet ditt og endra omsetjinga av "Languages and Locales" til «Språk og regionale tilpassingar».
Takk for tilbakemeldinga.
Helsing Kolbjørn
Den 07.12.2023 17:45, skreiv Petter Reinholdtsen:
[Kolbjørn Stuestøl]
"Languages and Locales" har eg omsett til «Språk og nasjonale innstillingar», men blei i tvil om dette er den beste omsetjinga.
Jeg tror en mer tradisjonell oversettelse er «Språk og regionale tilpasninger». Jeg ser fellesordlisten har 'lokale, regionaldata, lokalitet og lokaltilpassing'.
Det finnes locale for mye mindre enheter en nasjonalstater, så 'nasjonale' blir upresist, synes jeg. Nordsamisk i Norge (se_NO) og Katalansk i Valencia, Spania (ca_ES@valencia) er ganske forskjellig fra nasjonale områder.
Kolbjørn Stuestøl skreiv 10.12.2023 16:32:
Då har eg følgd rådet ditt og endra omsetjinga av "Languages and Locales" til «Språk og regionale tilpassingar».
I Plasma heiter tilsvarande oppsettmodul rett og slett «Språk og region». Eg synest det er kort og greitt.
Den 10.12.2023 17:37, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kolbjørn Stuestøl skreiv 10.12.2023 16:32:
Då har eg følgd rådet ditt og endra omsetjinga av "Languages and Locales" til «Språk og regionale tilpassingar».
I Plasma heiter tilsvarande oppsettmodul rett og slett «Språk og region». Eg synest det er kort og greitt.
Samd. Men «Språk- og regionval» hadde og vore kort og greitt - pluss at det hadde teke vare på fleirtalet i originalen - det høver og med at gjerne snakk om fleire val (prioriterte språkval med meir).
Men korleis ville de ha omsett berre «Locale»? I mitt fall er «Locale» merkelappen på ein sprettoppmeny som let deg velja målform. Sjølv har eg brukt «Plass» («Plassval» er og eit alternativ). Før har eg òg prøvd «Målform» (ein kunne og tenkt seg «Målformval») – eg tykkjer «målform» dekkjer ganske bra kombinasjonen av språk pluss plasstilpassingar.
Mine fem øre.
Den 11.12.2023 13:57, skreiv Leif Halvard Silli:
Den 10.12.2023 17:37, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kolbjørn Stuestøl skreiv 10.12.2023 16:32:
Då har eg følgd rådet ditt og endra omsetjinga av "Languages and Locales" til «Språk og regionale tilpassingar».
I Plasma heiter tilsvarande oppsettmodul rett og slett «Språk og region». Eg synest det er kort og greitt.
Samd. Men «Språk- og regionval» hadde og vore kort og greitt - pluss at det hadde teke vare på fleirtalet i originalen - det høver og med at gjerne snakk om fleire val (prioriterte språkval med meir).
Godt poeng. Må vurdere dette.
Men korleis ville de ha omsett berre «Locale»? I mitt fall er «Locale» merkelappen på ein sprettoppmeny som let deg velja målform. Sjølv har eg brukt «Plass» («Plassval» er og eit alternativ). Før har eg òg prøvd «Målform» (ein kunne og tenkt seg «Målformval») – eg tykkjer «målform» dekkjer ganske bra kombinasjonen av språk pluss plasstilpassingar.
Interessant spørsmål.
Følgjer eventuell debatt her.
Helsing Kolbjørn
Mine fem øre.
Leif Halvard Silli skreiv 11.12.2023 13:57:
I Plasma heiter tilsvarande oppsettmodul rett og slett «Språk og region». Eg synest det er kort og greitt.
Samd. Men «Språk- og regionval» hadde og vore kort og greitt - pluss at det hadde teke vare på fleirtalet i originalen - det høver og med at gjerne snakk om fleire val (prioriterte språkval med meir).
Ja, det er òg greitt. Men om det vert vist i eit innstillingsvindauge der alle kategoriane gjeld ulike typar val/innstillingar, er nok «-val» overflødig.
Men korleis ville de ha omsett berre «Locale»?
Det har vore kalla «lokale» på norsk. Men ein bør nok reservera dette til tekniske samanhengar.
I mitt fall er «Locale» merkelappen på ein sprettoppmeny som let deg velja målform. Sjølv har eg brukt «Plass» («Plassval» er og eit alternativ).
Noko vil hevda at lokale i prinsippet *eigentleg* ikkje har noko som spesielt med språk, region eller liknande å gjera. Det er eigentleg berre eit sett standardinnstillingar som har fått eit namn. No er namnet gjerne «English (UK)» eller «en_GB.utf8», men det kunne (nesten) òg vore «Bjarne».
Når eg vel lokalet mitt, seier eg for eksempel at standard papirstorleik skal vera A4, standardvaluta norske kroner, at eg vil ha datoformatet ÅÅÅÅ-MM-DD og at alle feilmeldingar skal (helst) visast på nynorsk. Men alt dette er jo berre eit sett personlege standardinnstillingar.
Men i *praksis* oppfattar brukaren lokale-innstillingar som eit val av språk og ev. òg land/region, så i brukarretta programvare, der det er viktigare å vera brukarvennleg og lettforståeleg enn heilt teknisk presis, synest eg det er betre å berre kalla det berre «språk», «språk og region» eller liknande.
Før har eg òg prøvd «Målform» (ein kunne og tenkt seg «Målformval») – eg tykkjer «målform» dekkjer ganske bra kombinasjonen av språk pluss plasstilpassingar.
Målform er noko anna, jf. definisjonen i ordboka: https://ordbokene.no/bm,nn/search?q=m%C3%A5lform&scope=ei
Som vanleg har du mange gode argument.
Eg valde å bruke «Språk og region». Meiner dette passar på eit dialogvindauge ut frå innspela i forumet.
Helsing Kolbjørn
Den 14.12.2023 22:10, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Leif Halvard Silli skreiv 11.12.2023 13:57:
I Plasma heiter tilsvarande oppsettmodul rett og slett «Språk og region». Eg synest det er kort og greitt.
Samd. Men «Språk- og regionval» hadde og vore kort og greitt - pluss at det hadde teke vare på fleirtalet i originalen - det høver og med at gjerne snakk om fleire val (prioriterte språkval med meir).
Ja, det er òg greitt. Men om det vert vist i eit innstillingsvindauge der alle kategoriane gjeld ulike typar val/innstillingar, er nok «-val» overflødig.
Men korleis ville de ha omsett berre «Locale»?
Det har vore kalla «lokale» på norsk. Men ein bør nok reservera dette til tekniske samanhengar.
I mitt fall er «Locale» merkelappen på ein sprettoppmeny som let deg velja målform. Sjølv har eg brukt «Plass» («Plassval» er og eit alternativ).
Noko vil hevda at lokale i prinsippet *eigentleg* ikkje har noko som spesielt med språk, region eller liknande å gjera. Det er eigentleg berre eit sett standardinnstillingar som har fått eit namn. No er namnet gjerne «English (UK)» eller «en_GB.utf8», men det kunne (nesten) òg vore «Bjarne».
Når eg vel lokalet mitt, seier eg for eksempel at standard papirstorleik skal vera A4, standardvaluta norske kroner, at eg vil ha datoformatet ÅÅÅÅ-MM-DD og at alle feilmeldingar skal (helst) visast på nynorsk. Men alt dette er jo berre eit sett personlege standardinnstillingar.
Men i *praksis* oppfattar brukaren lokale-innstillingar som eit val av språk og ev. òg land/region, så i brukarretta programvare, der det er viktigare å vera brukarvennleg og lettforståeleg enn heilt teknisk presis, synest eg det er betre å berre kalla det berre «språk», «språk og region» eller liknande.
Før har eg òg prøvd «Målform» (ein kunne og tenkt seg «Målformval») – eg tykkjer «målform» dekkjer ganske bra kombinasjonen av språk pluss plasstilpassingar.
Målform er noko anna, jf. definisjonen i ordboka: https://ordbokene.no/bm,nn/search?q=m%C3%A5lform&scope=ei