Menyvalget 'Innstillinger->Full skjerm' burde kanskje hete '->Fullskjerm'.
2001-11-10 20:03:45, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
Menyvalget 'Innstillinger->Full skjerm' burde kanskje hete '->Fullskjerm'.
Ja.
At 11.11.2001 15:11, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-11-10 20:03:45, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
Menyvalget 'Innstillinger->Full skjerm' burde kanskje hete '->Fullskjerm'.
Ja.
Fikset det nå, kom over disse litt tvilsomme og: == You have open sessions (besides the current one).\n blir til: Du har åpne sesjoner (bortsett fra denne).\n
Ville ikke "i tillegg til denne" vært mer beskrivende enn "bortsett fra denne"?
== Use the right mouse button to bring back the menu Bruk høyre musknapp for å få tilbake menyen
Ville ikke "Bruk høyre musknapp for å få menyen tilbake" være bedre norsk?
== Har heller ikke vært kar om å finne ut om hva som er mest korrekt av musknapp og musEknapp...
On Sun, 11 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
... kom over disse litt tvilsomme og:
You have open sessions (besides the current one).\n blir til: Du har åpne sesjoner (bortsett fra denne).\n
Ville ikke "i tillegg til denne" vært mer beskrivende enn "bortsett fra denne"?
Enig. Hva med en omskriving: "Du har andre åpne sesjoner!" ?
== Use the right mouse button to bring back the menu Bruk høyre musknapp for å få tilbake menyen
Ville ikke "Bruk høyre musknapp for å få menyen tilbake" være bedre norsk?
Det blir nesten hipp som happ, vel?
== Har heller ikke vært kar om å finne ut om hva som er mest korrekt av musknapp og musEknapp...
Jeg stemmer for musEknapp! Så får folk bare lure hvilke muser som påkalles med knappetrykk... ;-)
At 11.11.2001 16:38, Herman Robak wrote:
On Sun, 11 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
... kom over disse litt tvilsomme og:
You have open sessions (besides the current one).\n blir til: Du har åpne sesjoner (bortsett fra denne).\n
Ville ikke "i tillegg til denne" vært mer beskrivende enn "bortsett fra
denne"?
Enig. Hva med en omskriving: "Du har andre åpne sesjoner!" ?
== Use the right mouse button to bring back the menu Bruk høyre musknapp for å få tilbake menyen
Ville ikke "Bruk høyre musknapp for å få menyen tilbake" være bedre norsk?
Det blir nesten hipp som happ, vel?
== Har heller ikke vært kar om å finne ut om hva som er mest korrekt av
musknapp
og musEknapp...
Jeg stemmer for musEknapp! Så får folk bare lure hvilke muser som påkalles med knappetrykk... ;-)
Der har jeg fikset "stavefeil" og orddelingsfeil i konsole.po og sjekket den tilbake inn i CVS, lot translatør feltet stå uberørt jeg... eller er det dårlig kustus?
On Sun, 11 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
At 11.11.2001 16:38, Herman Robak wrote:
Jeg stemmer for musEknapp! Så får folk bare lure hvilke muser som påkalles med knappetrykk... ;-)
Der har jeg fikset "stavefeil" og orddelingsfeil i konsole.po og sjekket den tilbake inn i CVS, lot translatør feltet stå uberørt jeg... eller er det dårlig kustus?
(cc til i18n-no, siden dette angår alle oversetterne)
Det blir et skjønnsspørsmål. Hvis endringene er store, bør navnet på den som gjorde endringene med.
"Translator" forventes å være vedlikeholder og kontaktperson. Det er fint om listen over oversettere er alt for lang. Den som gjorde mest og/eller påtar seg mest ansvar for vedlikehold står øverst, og så høyst en håndfull til.
Synes jeg, altså. Er det noen kanoniske dokumenter (HOWTO-er FAQ-er) som sier noe mer autorativt om dette?
<digresjon>Hva blir «autorativt» på norsk dagligtale?</digresjon>
At 11.11.2001 17:52, Herman Robak wrote:
On Sun, 11 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
At 11.11.2001 16:38, Herman Robak wrote:
Jeg stemmer for musEknapp! Så får folk bare lure hvilke muser som påkalles med knappetrykk... ;-)
Der har jeg fikset "stavefeil" og orddelingsfeil i konsole.po og sjekket den tilbake inn i CVS, lot translatør feltet stå uberørt jeg... eller er det dårlig kustus?
(cc til i18n-no, siden dette angår alle oversetterne)
Hvis ingen har noe imot det, så kan vel neste man som svarer fjerne cc'en til i18n-nb ettersom det er mye av de samme folka på begge listene og dette har mye mer med i18n-no enn -nb å gjøre...
Det blir et skjønnsspørsmål. Hvis endringene er store, bør navnet på den som gjorde endringene med.
"Translator" forventes å være vedlikeholder og kontaktperson. Det er fint om listen over oversettere er alt for lang. Den som gjorde mest og/eller påtar seg mest ansvar for vedlikehold står øverst, og så høyst en håndfull til.
Muligens skolelinux skulle opprette et alias av typen bokmaal@skolelinux.no som kan brukes som kontaktperson for de som ikke personlig har mulighet, eller ønsker å stå som kontaktperson?
Da kan noen andre fra skolelinux prosjektet plukke det opp?
(evnt. veilederen kunne plukke det opp og avgjøre hva som skal gjøres med den eventuelle korrespodansen som kommer).
Synes jeg, altså. Er det noen kanoniske dokumenter (HOWTO-er FAQ-er) som sier noe mer autorativt om dette?
<digresjon>Hva blir «autorativt» på norsk dagligtale?</digresjon>
bestemt?
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
(cc til i18n-no, siden dette angår alle oversetterne)
Hvis ingen har noe imot det, så kan vel neste man som svarer fjerne cc'en til i18n-nb ettersom det er mye av de samme folka på begge listene og dette har mye mer med i18n-no enn -nb å gjøre...
Einig, eg synest vi bør kunne forutsetje at alle på -nb (eller -nn) også les -no.
Muligens skolelinux skulle opprette et alias av typen bokmaal@skolelinux.no som kan brukes som kontaktperson for de som ikke personlig har mulighet, eller ønsker å stå som kontaktperson?
Eg synest i18n-nb@lister.ping.uio.no godt kan brukast til dette.
<digresjon>Hva blir «autorativt» på norsk dagligtale?</digresjon>
bestemt?
Omskriving med "endeleg" kan fungere.
Kjetil T.
At 11.11.2001 18:21, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Muligens skolelinux skulle opprette et alias av typen bokmaal@skolelinux.no som kan brukes som kontaktperson for de som ikke personlig har mulighet, eller ønsker å stå som kontaktperson?
Eg synest i18n-nb@lister.ping.uio.no godt kan brukast til dette.
Ikke en dum idé, videre er det noen planer om å flytte i18n-** listene over til @skolelinux.no slik som med linuxiskolen@vlug.sysdata.no ?
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
videre er det noen planer om å flytte i18n-** listene over til @skolelinux.no slik som med linuxiskolen@vlug.sysdata.no ?
Eg ser ingen grunn til å flytte lista no igjen.
Kjetil T.
At 12.11.2001 01:08, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
videre er det noen planer om å flytte i18n-** listene over til @skolelinux.no slik som med linuxiskolen@vlug.sysdata.no ?
Eg ser ingen grunn til å flytte lista no igjen.
Ikke utover det at de andre skolelinux listene (vel "lista") blir flytta dit, og det hadde vært greit av flere grunner å fått samlet de...
Pluss at det virker mer profesjonelt utad...
Ps! trenger ikke personlig reply til lister jeg er medlem av.
Måndag 12. november 2001 02:16 skreiv Andreas Landmark:
At 12.11.2001 01:08, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
videre er det noen planer om å flytte i18n-** listene over til @skolelinux.no slik som med linuxiskolen@vlug.sysdata.no ?
Eg ser ingen grunn til å flytte lista no igjen.
Ikke utover det at de andre skolelinux listene (vel "lista") blir flytta dit, og det hadde vært greit av flere grunner å fått samlet de...
Pluss at det virker mer profesjonelt utad...
Desse listene er strengt tatt ikkje Skulelinux-spesifikke. Dei femner om all omsetjing av fri programvare til norsk. (Jadå, Skulelinux har etter kvart ein finger med i spelet på det meste som går føre seg av norsk omsetjing.)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Herman Robak wrote:
Synes jeg, altså. Er det noen kanoniske dokumenter (HOWTO-er FAQ-er) som sier noe mer autorativt om dette?
<digresjon>Hva blir «autorativt» på norsk dagligtale?</digresjon>
Autoritativt, mener du? Det er jo mye avhengig av kontekst, men her er noen muligheter:
* Retningsgivende
* Toneangivende
* Veiledende
* Styrende
* Bestemmende
* Vederheftig
* Lødig
* Akseptert
* Velrenommert
* Respektert
Men det var altså en digresjon, og ikke en oversettelse det var snakk om. Jeg regner med at forsamlingen neppe har problemer med såvidt enkle ord, så dette måtte vel være spøk jeg ikke helt oppfattet?
On Sun, 11 Nov 2001, Per Inge Oestmoen wrote:
Herman Robak wrote:
Synes jeg, altså. Er det noen kanoniske dokumenter (HOWTO-er FAQ-er) som sier noe mer autorativt om dette?
<digresjon>Hva blir «autorativt» på norsk dagligtale?</digresjon>
Autoritativt, mener du?
Takk! Jeg hadde på følelsen at det manglet en stavelse.
...mange gode synonymer klippet...
Men det var altså en digresjon, og ikke en oversettelse det var snakk om. Jeg regner med at forsamlingen neppe har problemer med såvidt enkle ord, så dette måtte vel være spøk jeg ikke helt oppfattet?
Nei, jeg syntes oppriktig at ordet «autoritativt» var unødig tungt og fremmed, og burde erstattes av et greit, norsk ord. Nå har jeg de alternativene jeg trenger. Igjen takk! :-)
Autoritativt lyder som et rent lån fra engelsk «authoritative». De fleste av oss kjenner ordet antagelig best fra engelsk litteratur. Siden Skolelinux er et norsk prosjekt med fokus på norsk (og samisk) språk, bør vi ikke strø om oss med alt for mange engesk-ismer.
Sundag 11. november 2001 18:52 skreiv Herman Robak:
On Sun, 11 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
i CVS, lot translatør feltet stå uberørt jeg... eller er det dårlig kustus?
(cc til i18n-no, siden dette angår alle oversetterne)
I nynorskomsetjinga av KDE nemner eg alle som har vore borti fila, slik (frå kpilot.po): ------- # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com, 2000-2001. # Roy-Magne Mo rmo@sunnmore.net, 2001 # ------- Last-Translator-feltet er vel relativt opplagt? ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Sundag 11. november 2001 16:34 skreiv Andreas Landmark:
Fikset det nå, kom over disse litt tvilsomme og:
You have open sessions (besides the current one).\n blir til: Du har åpne sesjoner (bortsett fra denne).\n
For å svara på eit spørsmål du ikkje stilte: 'Sesjon' synest eg er ei håplaus omsetjing av 'session'. Bruk heller 'økt' (norsk Windows NT brukar 'økt', veit eg).
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
At 11.11.2001 17:14, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Sundag 11. november 2001 16:34 skreiv Andreas Landmark:
Fikset det nå, kom over disse litt tvilsomme og:
You have open sessions (besides the current one).\n blir til: Du har åpne sesjoner (bortsett fra denne).\n
For å svara på eit spørsmål du ikkje stilte: 'Sesjon' synest eg er ei håplaus omsetjing av 'session'. Bruk heller 'økt' (norsk Windows NT brukar 'økt', veit eg).
Tenkte på det, men det så ut som om Christian Strømmen har vært ganske konsekvent på å oversette session med sesjon... men når du sier det så er jeg helt enig og tar å forandrer det nå...
En annen ting jeg spekulerte på, men lot stå, var oversettelsen av "kill" (som i å avslutte en prosess) med "drep"...
Videre hva er normal kotyme når man oppdaterer andre sitt "verk", setter man seg selv som translatør eller ikke?
2001-11-11 18:34:24, Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no:
En annen ting jeg spekulerte på, men lot stå, var oversettelsen av "kill" (som i å avslutte en prosess) med "drep"...
<URL: http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Node/4081/ > ;-)
Sundag 11. november 2001 18:34 skreiv Andreas Landmark:
Tenkte på det, men det så ut som om Christian Strømmen har vært ganske konsekvent på å oversette session med sesjon... men når du sier det så er jeg helt enig og tar å forandrer det nå...
... og andre før han. Du finn sikkert ordet fleire plassar, i t.d. 'session manager'.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
2001-11-11 18:14:25, Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com:
For å svara på eit spørsmål du ikkje stilte: 'Sesjon' synest eg er ei håplaus omsetjing av 'session'. Bruk heller 'økt' (norsk Windows NT brukar 'økt', veit eg).
Mozilla brukar òg 'økt'.
Eg er for øvrig einig i at 'sesjon' er ei forferdelig omsetjing. Ordboka seier òg <URL: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=sesjon >:
1 tidsrom da ei representativ forsamling, ein domstol e l sit saman; (ting)sete; hausts- / vårs- / Stortinget byrja den nye s- en i går 2 utskrivingsmøte for vernepliktige møte på s- .
At 11.11.2001 19:17, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-11-11 18:14:25, Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com:
For å svara på eit spørsmål du ikkje stilte: 'Sesjon' synest eg er ei håplaus omsetjing av 'session'. Bruk heller 'økt' (norsk Windows NT brukar 'økt', veit eg).
Mozilla brukar òg 'økt'.
Eg er for øvrig einig i at 'sesjon' er ei forferdelig omsetjing. Ordboka seier òg <URL: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=sesjon >:
1 tidsrom da ei representativ forsamling, ein domstol e l sit saman; (ting)sete; hausts- / vårs- / Stortinget byrja den nye s- en i går 2 utskrivingsmøte for vernepliktige møte på s- .
Joa, men sammenlign med det dokpro sier for 'økt'
økt f1 [m1] (norr eykt) 1 arbeidstid mellom to måltider el. hvilepauser morgenø-, middagsø-, kveldsø- 2 dial: hvile- og spisepause ved nonstid (ca klokka 15) .
ikke akkurat den definisjonen man ønsker for økt heller, men iallefall så har jeg byttet ut sesjon med økt i konsole.po, og kommer til å gjøre det iandre ting jeg oversetter...
(forresten så heter det vindus<noe> og ikke vindu<noe> ja? Nå finnes jo ikke vindustittel i ordboka, men jeg går utifra at det er bedre norsk enn vindutittel).
2001-11-11 23:40:37, Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no:
Joa, men sammenlign med det dokpro sier for 'økt' [...] ikke akkurat den definisjonen man ønsker for økt heller
Eg synest «definisjonen» her er heilt grei for den tydinga me brukar.
men iallefall så har jeg byttet ut sesjon med økt i konsole.po, og kommer til å gjøre det iandre ting jeg oversetter...
Flott!