-------- Vidaresendt melding -------- Frå: Matěj Laitl matej@laitl.cz Reply-to: KDE i18n-doc kde-i18n-doc@kde.org Til: kde-i18n-doc@kde.org Cc: amarok-devel@kde.org Emne: Please translate Amarok for the 2.6 release Dato: Tue, 31 Jul 2012 15:27:55 +0200
Hi KDE translators, we (the Amarok team) have decided to roll out a release candidate before releasing the final version 2.6. This forms a perfect opportunity for you to translate last remaining bits to provide the best experience for your users in Amarok 2.6 final, which is slated to be released within a week or 2.
At the time of packaging 2.6 RC (today), the statistics are follows: * es, pl, ca, nl, sl, it, da, ia, sr, sv, et, pt, zh_TW, uk and pt_BR teams deserve praise for having translated 100% of the strings. * el, de and ru teams have just a couple of strings untranslated, go and make it perfect! * ja, hu, ca@valencia, nb, lv, eu, lt, ga, bs, fi, en_GB, gl and zh_CN have a hundred or four strings untranslated, but are still above 75% barrier of inclusion. Please try to improve it so that Amarok is not a strange mixture of your language and English.
* pa and tr languages are just below 75% barrier of inclusion. If you hurry up, you can still be included in Amarok 2.6! * km, wa, sk, nds and fr (!!!) have only around 67% strings translated. Réveillez-vous, les Français!
Note: I've excluded the Czech team whose translation I'm handling right now.
Full statistics as of today are available at http://www.laitl.cz/soubory/amarok/amarok-l10n-2.5.96.html
Thanks for translating Amarok, Matěj Laitl
On Tuesday 31 July 2012 20:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
Emne: Please translate Amarok for the 2.6 release
Jeg har oversatt det jeg kunne og latt 13 linjer være igjen da jeg ikke vet hva enkelte ord skal oversettes med. Kan noen gå over og kontrollere?
Er det foresten Lufthammer som skal ha po-filen?
on. den 01. 08. 2012 klokka 02.17 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
On Tuesday 31 July 2012 20:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
Emne: Please translate Amarok for the 2.6 release
Jeg har oversatt det jeg kunne og latt 13 linjer være igjen da jeg ikke vet hva enkelte ord skal oversettes med. Kan noen gå over og kontrollere?
Er det foresten Lufthammer som skal ha po-filen?
Takk (og namnet er Hufthammer). Send helst til e-postlista, så kan nokon der sjekka inn fila (eg har no gjort det). Og kjør alltid «svn up» før du redigerer PO-filene (versjonen din var frå 20. juli, og PO-fila i SVN var oppdatert (fletta med siste malversjon) etter det). Og send helst «poediff»-diffar, ikkje fulle filer.
On Wednesday 01 August 2012 21:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Send helst til e-postlista, så kan nokon der sjekka inn fila (eg har no gjort det).
Jeg var usikker siden nb-listen vår var oppført som listeadresse i po-fila. Kanskje filen bør oppdateres med korrekt listeadresse.
kjør alltid «svn up» før du redigerer PO-filene (versjonen din var frå 20. juli, og PO-fila i SVN var oppdatert (fletta med siste malversjon) etter det).
Jeg lasta faktisk ned fra svn, via metoden de anbefalte på nettsiden sin. (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nb) Jeg lette også etter en pot-fil og fant ingen.
Og send helst «poediff»-diffar, ikkje fulle filer.
Det var noe nytt som jeg ikke kjente til. Hvor finner jeg det? Google var lite hjelpsom, og hverken Mandriva, Mageia, Debian eller Ubuntu ser ut til å ha den.
on. den 01. 08. 2012 klokka 20.38 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
On Wednesday 01 August 2012 21:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Send helst til e-postlista, så kan nokon der sjekka inn fila (eg har
no gjort det).
Jeg var usikker siden nb-listen vår var oppført som listeadresse i po-fila. Kanskje filen bør oppdateres med korrekt listeadresse.
Nei, i18n-nb er rett liste for alt som har med bokmål å gjera.
kjør alltid «svn up» før du redigerer PO-filene (versjonen din var
frå 20. juli, og PO-fila i SVN
var oppdatert (fletta med siste malversjon) etter det).
Jeg lasta faktisk ned fra svn, via metoden de anbefalte på nettsiden sin. (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nb)
Aldri last ned frå den sida; last ned frå *vår* SVN. Der brukar me PO Summit, som kort sagt går ut på at våre PO-filer inneheld tekstar frå *både* «trunk» og «stable» i KDE i same fil, noko som sparar oss veldig mykje tid og arbeid, og som betrar kvaliteten på omsettingane. Sjå
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-summit.html og http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
for meir info om denne måten å arbeida på.
Jeg lette også etter en pot-fil og fant ingen.
POT-filene ligg i templates-mappa i vår SVN. Men dei treng du berre dersom du skal arbeida med eit program som ikkje er omsett i det heile tatt (og uansett er det berre å dobbeltklikka på tilsvarande «PO-fil» i Lokalize, så du treng ikkje forhalda deg til POT-filene direkte).
Og send helst «poediff»-diffar, ikkje fulle filer.
Det var noe nytt som jeg ikke kjente til. Hvor finner jeg det? Google var lite hjelpsom, og hverken Mandriva, Mageia, Debian eller Ubuntu ser ut til å ha den.
Ein del av Pology. Du treng ikkje installera noko; du finn fila som kde4/summit/pology/bin/poediff i vår SVN.
Onsdag 1. august 2012 20.38.53 skrev Johnny Solbu:
On Wednesday 01 August 2012 21:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Og send helst «poediff»-diffar, ikkje fulle filer.
Det var noe nytt som jeg ikke kjente til. Hvor finner jeg det? Google var lite hjelpsom, og hverken Mandriva, Mageia, Debian eller Ubuntu ser ut til å ha den.
Jeg er nokså fersk i denne bransjen selv, kanskje huskelista mi kan være til nytte for deg også.
Sette opp første gang: svn co svn://svn.skolelinux.org/skolelinux/trunk/i18n skolelinux Oppdatere (før oversettelse): svn up skolelinux
Hent endringer i oversettelsene: ./poediff --vcs=svn --output=<filnavn> skolelinux/ Nye oversettelser: kopier de nye .po-filene
Sjekk mot regler (nn): ./posieve --skip-obsolete check-rules -slang:nn -slokalize skolelinux/kde4/summit/nn/summit/messages/
Da har jeg på forhånd satt opp lenker til poediff og poesieve fra hovedkatalogen: ln -s ./skolelinux/kde4/summit/pology/bin/poediff poediff ln -s ./skolelinux/kde4/summit/pology/bin/posieve posieve
må. den 20. 08. 2012 klokka 07.59 (+0200) skreiv Kjetil Kilhavn:
Sjekk mot regler (nn): ./posieve --skip-obsolete check-rules -slang:nn -slokalize skolelinux/kde4/summit/nn/summit/messages/
For KDE-filer er det ikkje nødvendig med -slang:nn, då filene alt inneheld informasjon om omsettingsspråket.
Da har jeg på forhånd satt opp lenker til poediff og poesieve fra hovedkatalogen: ln -s ./skolelinux/kde4/summit/pology/bin/poediff poediff ln -s ./skolelinux/kde4/summit/pology/bin/posieve posieve
Dette er unødvendig tungvindt. Det er betre å berre legga bin-mappa til Pology inn på slutten av PATH-variabelen, så fungerer verktøya uansett kor du står. Det er også greitt å legga til eit alias for «posieve check-rules», så vert det endå mindre å skriva, eks.:
alias sjekk='posieve --skip-obsolete check-rules -slang:nn -slokalize'
Då er det berre å skriva «sjekk fil.po» eller «sjekk mappe» for å sjekka ei fil eller ei mappe for språkfeil.