<URL: https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/ > tyder på at Transifex kan være et alternativ for oversettelse av KDE. Er det aktuelt for bokmålsoversettelsen?
2015-03-16 20:39 GMT+01:00 Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
<URL: https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/ > tyder på at Transifex kan være et alternativ for oversettelse av KDE. Er det aktuelt for bokmålsoversettelsen?
Det reduserer i alle fall oppstartsbarrieren for folk flest, samtidig som det fortsatt er fri mulighet til å laste ned .po-filene for lokal oversetting med egne klienter og ev. TM.
Nå kan jeg på bakgrunn av egen erfaring i alle fall si at Transifex er ganske så behagelig å bruke, selv om den ikke nødvendigvis når helt opp.
-- Thor K. H.
Det skal seiast at Transifex ikkje er fri programvare lengre. Det er no meir som GitHub er, i staden for det som t.d. Gitorious var. Mao. ikkje AGPL programvare lengre. Det treng ikkje ha noko å seia, men er greit å vera klar over dersom ein framleis trudde Transifex var ei FaiF teneste som tidlegare.
2015-03-23 9:14 GMT+01:00 Thor K. H. nitrolinken@gmail.com:
2015-03-16 20:39 GMT+01:00 Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
<URL: https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/ > tyder på at Transifex kan være et alternativ for oversettelse av KDE. Er det aktuelt for bokmålsoversettelsen?
Det reduserer i alle fall oppstartsbarrieren for folk flest, samtidig som det fortsatt er fri mulighet til å laste ned .po-filene for lokal oversetting med egne klienter og ev. TM.
Nå kan jeg på bakgrunn av egen erfaring i alle fall si at Transifex er ganske så behagelig å bruke, selv om den ikke nødvendigvis når helt opp.
-- Thor K. H.
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
[Thor K. H.]
Det reduserer i alle fall oppstartsbarrieren for folk flest,
Jepp. De mest aktive oversetterne som møter på Skolelinux-samlingene er pensjonister med begrenset IT-erfaring og de syntes det opprinnelige opplegget med lokalize og git-konflikter var et mareritt som gjorde dem redde for å gjøre noe galt når de bidro, mens det nye opplegget med Transifex har gjort at de har fullført oversettelsen av håndbøker i Skolelinux på noen få måneder og nå er klar for nye utfordringer.
Dette var bakgrunnen for mitt spørsmål, da de kunne settes igang med KDE-oversettelser, men kun hvis det kunne gjøres i Transifex. Enn så lenge finner vi relevante prosjekter som bruker Transifex, men jeg antar lista snart er tom så effektive som de er.
Skulle ønske det fantes fri programvareløsninger som var like lettbrukt for nybegynnere som Transifex.
samtidig som det fortsatt er fri mulighet til å laste ned .po-filene for lokal oversetting med egne klienter og ev. TM.
Det stemmer, men gir potensiale for konflikter, så det bør brukes med omhu.
Nå kan jeg på bakgrunn av egen erfaring i alle fall si at Transifex er ganske så behagelig å bruke, selv om den ikke nødvendigvis når helt opp.
Hvor mener du den ikke når opp?
2015-03-23 10:09 GMT+01:00 Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Thor K. H.]
Nå kan jeg på bakgrunn av egen erfaring i alle fall si at Transifex er ganske så behagelig å bruke, selv om den ikke nødvendigvis når helt opp.
Hvor mener du den ikke når opp?
Det var mer en anekdotisk merknad enn tungtveiende påstand -- jeg tenker på for de oversetterene som f.eks. er glad i sine lokale .po-miljø, kombinert med deres egen TM fra utallige egne kilder og x-antall tilpassede tastatursnarveier m.m.
Nå det er sagt, så er ikke det nødvendigvis en negativ ting -- som sagt har de som ønsker det muligheten til å bidra på sin måte, så lenge de er obs på konflikter som du nevner (ev. låser filen om ingen andre holder på).
-- Thor K. H.
On 23. mars 2015 10:04, Odin Hørthe Omdal wrote:
Det skal seiast at Transifex ikkje er fri programvare lengre. Det er no meir som GitHub er, i staden for det som t.d. Gitorious var. Mao. ikkje AGPL programvare lengre. Det treng ikkje ha noko å seia, men er greit å vera klar over dersom ein framleis trudde Transifex var ei FaiF teneste som tidlegare.
Eg vart veldig skuffa når Transifex vart proprietær programvare og – ikkje nok med det – til og med annonserte at dei ville patentera teknologien deira.
For øvrig har eg brukt Transifex (og fleire liknande tenester), og mi meinig er at det er eit svært ineffektivt system å arbeida i samanlikna med Lokalize.
Når det er sagt, er det svært viktig at folk er heilt frie til å bruka dei verktøya dei føretrekker. Det er med andre ord ingenting i vegen for at tekniske kompetente personar kan få omsetta KDE via ikkje-frie, patenterte system som Transifex og liknande. Det einaste eg vil krevja er:
1 At systema fungerer teknisk korrekt. Dvs. at dei gjev ut gyldige omsettingsfiler, ikkje øydelegg filhovuda, tar vare på eksisterande omsettarkreditering i filhovuda og legg til ny/oppdatert omsettarkreditering der.
2 At ein har tilgangskontroll, slik at ein har styring med kven som kan endra omsettingane (slik at me ikkje får same katastrofen med «drive-by translating» som me hadde/har med Rosetta).
3 Personane er sjølv ansvarlege for å tilbakeføra omsettingsfilene til SVN. Dei må då ta hand om integrering av filene, og blant anna handtera omsettingsfiler som er flytta, har endra namn, er delt i fleire delar eller blitt slått saman nye filer. Dette skjer *heile tida* i KDE, som er eit stort prosjekt, sett saman av mange program og modular.