Eg har byrja å hjelpa litt til på nynorsk-omsetjinga av Debian-installer og har kome til "Check the integrity of another installationimage?" På bokmål står det " Vil du teste en annen installasjonsavbildning?" og eg vert usikker på fleire ting: - Integritet kan vel brukast på norsk? - Kva vert avbildning/image på nynorsk? Bilete? Biletfil? - Bør det vera installasjons- eller installerings-? Er det nokon skilnad?
Helsing Ola Haugen Havrevoll
[Ola Haugen]
- Kva vert avbildning/image på nynorsk? Bilete? Biletfil?
Personlig foretreker jeg iso-avtrykk for for iso-image.
Eg har byrja å hjelpa litt til på nynorsk-omsetjinga av Debian-installer
og har kome til "Check the integrity of another installationimage?" På bokmål står det " Vil du teste en annen installasjonsavbildning?" og eg vert usikker på fleire ting:
- Integritet kan vel brukast på norsk?
- Kva vert avbildning/image på nynorsk? Bilete? Biletfil?
- <Bør det vera installasjons- eller installerings-? Er det nokon skilnad?
Stikker en tå inn og prøver meg på epostlista her;
For min del forstår jeg "installasjonsavbildning" som et bilde av en ferdig installasjon, altså et speil som like gjerne kunne fyres rett opp i en virtuell maskin uten videre, mens med "installeringsavbildning" leser jeg en bildefil med programvare ment for å gjøre en installasjon.
Vennlig hilsen, Mathias M
Ola Haugen Havrevoll skreiv 19.10.2022 15:06:
Eg har byrja å hjelpa litt til på nynorsk-omsetjinga av Debian-installer og har kome til "Check the integrity of another installationimage?" På bokmål står det " Vil du teste en annen installasjonsavbildning?" og eg vert usikker på fleire ting:
- Integritet kan vel brukast på norsk?
Ja, det er heilt greitt. Me har for eksempel teksten «Check CD or DVD media integrity» omsett til «Kontroller integriteten til CD/DVD-mediet», ser eg (skulle det forresten vore ein bindestrek etter CD òg her, kanskje?).
Men på norsk prøver me òg å unngå «substantivsjuka», så det er jo mogleg å bruka noko à la «Vil du kontrollera om … er gyldig»? Ikkje gitt at «gyldig» er det beste/rette ordet her, så eksempelet er berre meint som eksempel på setningsstrukturen.
- Kva vert avbildning/image på nynorsk? Bilete? Biletfil?
«Diskbilete» er brukt ein del (i mine omsettingar). Eg synest det er lett å forstå. Om nødvendig kan ta skrivast heilt ut, som «diskbiletfil», mens i andre samanhengar kan det forkortast til berre «biletfil», eller til og med «fil».
- Bør det vera installasjons- eller installerings-? Er det nokon skilnad?
Det er ikkje eit strengt skilje, men på norsk vert -ing gjerne brukt om prosessen, mens -sjon eller -ning vert brukt om resultatet av prosessen (jf. bygging og bygning, informering og informasjon, permutering og permutasjon). Så me vil skriva «installering av program», men «mappa inneheld ein programinstallasjon».
Men her er det snakk om eit samansett ord, og då vert det litt annleis. Det var ein tråd om dette her på lista i 2020 («Navigasjonslinje eller navigeringslinje», http://lister.huftis.org/pipermail/l10n-no-huftis.org/2020-April/000059.html). Der konkluderte eg, etter å ha slått opp i ordboka, at det er -sjon som er det vanlege på norsk i samansette ord. Bør derfor skriva «installasjonsprogrammet», «installasjonsfila» osv., ikkje «installeringsprogrammet» eller «installeringsfila».
Karl Ove Hufthammer skreiv 19.10.2022 16:51:
Det er ikkje eit strengt skilje, men på norsk vert -ing gjerne brukt om prosessen, mens -sjon eller -ning vert brukt om resultatet av prosessen (jf. bygging og bygning, informering og informasjon, permutering og permutasjon). Så me vil skriva «installering av program», men «mappa inneheld ein programinstallasjon».
For å klargjera: Ein kan òg skriva «programinstallering» i staden for «installering av program». Men då er det altså snakk om *prosessen*, det at eit program vert installert. Men når me snakkar om resultatet av prosessen, vert det «programinstallasjon», «ein programinstallasjon» (akkurat som «ein kunstinstallasjon»).
Men i det eksempelet var «installering»/«installasjon» sisteledd i eit samansett ord. Når ordet er *førsteledd*, bør ein normalt bruka -sjon-varianten, altså «installasjons-». (Naturlege unntak er ord som ikkje har noko -sjon-form, som «parkeringsplass».)
Oppsummert:
Er ordet førsteledd, bruk -sjon. Er ordet sisteledd, bruk -ing, -ning, eller -sjon, avhengig av om det er snakk om ei handling (ein prosess) eller resultatet av handlinga (prosessen). Og viss ordet står i ordboka, bruk forma som er brukt der. :)