Hei folkens; ønsker herved meg selv velkommen til/på listen. :-)
Jeg leste om prosjektet i ConfuserWorld Norge fre. 31. mars, og kom i den anledning til å lure på følgende: hvorfor bruke mye tid og krefter på en slik liste når vi uansett har bokmåls- og nynorskordboka (heretter fk. bmo og nno) fritt tilgjengelig? ("fritt tilgjengelig" så vidt jeg selv husket fra 11 år tilbake da jeg brukte emacs' ispell koblet opp mot dokpro under skriving av diplomoppgaven).
Kunne man ikke ihvertfall greie seg med f.eks. å bygge ut bmo og nno, istf. å lage komplette, korrekturkrevende, lister helt fra børjan?
Jeg satte så igang med å prøve å finne svar på tilgjengelighets-/lisens- spørsmålene*. En kurant metode måtte isåfall være å søke etter relevante ord(-kombinasjoner) på prosjektets nettsider og sidene til bmo og nno. På sistnevnte sider fikk jeg ingen treff på min googlesøkestreng "lisens OR lisenser OR opphavsrett OR rettigheter site:listearkiv.uio.no" og heller ikke ved å bruke sidenes egen søkefunksjon. Bah.
(* da enkel leting rundt på sidene ikke ga umiddelbart resultat)
Etter å ha søkt hos Stavekontrollprosjektet, greide jeg via google omsider å grave fram følgende langt nede i listearkivet:
https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-June/00...
(for å komme raskt til de aktuelle avsnitt: søk etter strengen "som kjent" og bla én side ned.)
Aha, her var det en hel del informasjon om de spørsmålene jeg hadde. Men jeg synes det er riktig ille at diskusjon og opplysninger om et så viktig spørsmål skal være gjemt bort langt nede i et epostlistearkiv...! Dette stoffet burde uten tvil vært prominent plassert i sammenfattet form på nettsidene til i18n.no. Det dreier seg jo ganske enkelt om hele prosjektets eksistensberettigelse! (inkl. avgrensning mot andre prosj.)
MVH
Mandag 03 april 2006 00:31, skrev Kjell W W Arnøy:
Kunne man ikke ihvertfall greie seg med f.eks. å bygge ut bmo og nno, istf. å lage komplette, korrekturkrevende, lister helt fra børjan?
Hei du. Flott at du engasjerer deg!
Arbeidet med en bokmåls- og nynorskordliste er en videreføring av et betydelig arbeide. Så man starter ikke på nytt. Vi legger til nye ord og kvalitetssikrer den frie ordlista. Se hjemmeside:
På sistnevnte sider fikk jeg ingen treff på min googlesøkestreng "lisens OR lisenser OR opphavsrett OR rettigheter site:listearkiv.uio.no"
Adressen over viser at ordlista har en GNU-lisens.
Etter å ha søkt hos Stavekontrollprosjektet, greide jeg via google omsider å grave fram følgende langt nede i listearkivet:
Det du har fått er en e-post fra nesten to år tilbake. En del av det som kom fram den gang er nå organisert i «Det frie norske ordlisteprosjektet». I tillegg pågår en del aktivitet for å kunne kjøre de frie ordlistene gjennom dokpro prosjektet. Dette krever smidig håndtering av opphavsrettigheter. Etter hva jeg hører er arbeidet igang.
Skolelinux har også deltatt på møte om fagterminologi i regi av Språkrådet. Mange offentlige etater bruker betydelige ressurser på oversetting av lovtekster og handelsdokumenter med engelske fagtermer til norsk. Betydelig del av fagermene er samlet i forskjellige databaser, kun tilgjengelig for de som jobber i aktuelle etater. Det pågår arbeidet for å få tilgang til disse oversettelsene, noe som kan redusere arbeidet med oversetting fra engelsk til norsk med 10-30%.
- Knut
On Mon, 3 Apr 2006 02:51 +0200, Knut Yrvin wrote:
Arbeidet med en bokmåls- og nynorskordliste er en videreføring av et betydelig arbeide. Så man starter ikke på nytt.
Fikk med meg det, men trodde Bokmålsordboka (bmo) og Nynorskordboka (nno) var veldig mye større enn Klevelands opprinnelige liste. Nuvel.
http://no.speling.org/ [...] viser at ordlista har en GNU-lisens.
Urk. Jeg så jo det (glemte såklart å nevne det i postingen... sitter for lenge oppe om natten...), og lurte mer presist på om i18n.no kanskje burde ha litt lett tilgjengelig informasjon om hvorfor vi trenger Stavekontrollprosjektet i tillegg til/som alternativ til bmo og nno.
Kjell> Etter å ha søkt hos Stavekontrollprosjektet, greide jeg via Kjell> google omsider å grave fram følgende langt nede i listearkivet:
Det du har fått er en e-post fra nesten to år tilbake. En del av det som kom fram den gang er nå organisert i «Det frie norske ordlisteprosjektet». I tillegg pågår en del aktivitet for å kunne kjøre de frie ordlistene gjennom dokpro prosjektet. Dette krever smidig håndtering av opphavsrettigheter. Etter hva jeg hører er arbeidet igang.
Ah, der er vi i nærheten av det jeg lurte på. Som sagt, dersom (noe av) den e-postens informasjon om opphavsrett for Det frie... (GPL) vs. bmo & nno fremdeles er aktuell/riktig, burde det kanskje vært plassert en sammenfatning av det, pluss info om dokpro-tilnærmingen, på hovedsiden.
oversetting av lovtekster og handelsdokumenter med engelske fagtermer til norsk. Betydelig del av fagermene er samlet i forskjellige databaser, kun tilgjengelig for de som jobber i aktuelle etater. Det pågår arbeidet for å få tilgang til disse oversettelsene, noe som kan redusere arbeidet med oversetting fra engelsk til norsk med 10-30%.
Ypperlig! (men forsåvidt: skulle bare mangle, ut fra et fornufts- og offentlig-tilgjengelighets-synspunkt)
[Kjell W W Arnøy]
Ah, der er vi i nærheten av det jeg lurte på. Som sagt, dersom (noe av) den e-postens informasjon om opphavsrett for Det frie... (GPL) vs. bmo & nno fremdeles er aktuell/riktig, burde det kanskje vært plassert en sammenfatning av det, pluss info om dokpro-tilnærmingen, på hovedsiden.
Helt enig i at slik informasjon burde være tilgjengelig fra hovedsiden. Men den må skrives, og jeg er ikke kjent med at en slik informasjon er samlet i et dokument som kan legges ut. Kan du lage et og poste det her, så kan noen med tilgang til websidene legge det ut?