Kva heiter "reflowable" på norsk? Eit (elektronisk) dokument er "reflowable" når utsjånaden kan variera ut frå media det blir vist på. T.d. er eit HTML-dokument "reflowable" sidan det kan ha ulik form etter kva nettlesar det blir vis i. I motsetnad til fast utforming. Ser at tysk har omsett med "Mitfließend" og dansk med "Ombrydelig". Sikkert omsett til andre språk også, men det har eg ikkje kontrollert. «Flytande utforming» blir vel litt unøyaktig? Gjeld omsetjinga av brukargrensesnittet og hjelpsidene for LibreOffice. Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user." Helsing Kolbjørn Stuestøl
--- Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast https://www.avast.com/antivirus
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Jeg tror jeg ville godt for ombrekkbar. Ombrekking på norsk er den typografiske prosessen med å bestemme hvordan teksten skal være fordelt på en side, ie hvordan teksten skal 'flyte' på siden.
<URL: https://snl.no/ombrekking >
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Forslag: Ombrekkbar: Innholdet brekkes om til å få plass på skjermen og for å passe til brukerens behov.
Kolbjørn Stuestøl skreiv 31. mai 2018 23:02:
Kva heiter "reflowable" på norsk? Eit (elektronisk) dokument er "reflowable" når utsjånaden kan variera ut frå media det blir vist på. T.d. er eit HTML-dokument "reflowable" sidan det kan ha ulik form etter kva nettlesar det blir vis i.
Når det gjeld nettsider, vert dette vanlegvis kalla «responsive nettsider». Ein brukar òg ordet dynamisk («dynamisk tilpassing»), men kan jo eigentleg tyda fleire ting.
Problemet er at du treng(?) eit adjektiv, og helst eit generelt eit (som ikkje for eksempel berre gjeld nettsider). Der er eg einig med Petter Reinholdtsen at «ombrekkbar» er ei bra løysing. Du kan òg bruka uttrykk som «automatisk ombrekking» (ev. med «sideombrekking)» der det passar.
Takkar for svaret. Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring? Helsing Kolbjørn
Den 31.05.2018 23:22, skreiv Petter Reinholdtsen:
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Jeg tror jeg ville godt for ombrekkbar. Ombrekking på norsk er den typografiske prosessen med å bestemme hvordan teksten skal være fordelt på en side, ie hvordan teksten skal 'flyte' på siden.
<URL: https://snl.no/ombrekking >
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Forslag: Ombrekkbar: Innholdet brekkes om til å få plass på skjermen og for å passe til brukerens behov.
Nå har eg brukt «ombrekkbar» i denne samanhengen. Helsing Kolbjørn
Den 01.06.2018 23:35, skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Takkar for svaret. Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring? Helsing Kolbjørn
Den 31.05.2018 23:22, skreiv Petter Reinholdtsen:
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva heiter "reflowable" på norsk?
Jeg tror jeg ville godt for ombrekkbar. Ombrekking på norsk er den typografiske prosessen med å bestemme hvordan teksten skal være fordelt på en side, ie hvordan teksten skal 'flyte' på siden.
<URL: https://snl.no/ombrekking >
Forklaringa på hjelpsidene seier "Reflowable: The content flows, or reflows, to fit the screen and to fit the needs of the user."
Forslag: Ombrekkbar: Innholdet brekkes om til å få plass på skjermen og for å passe til brukerens behov.
--- Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast https://www.avast.com/antivirus
Kolbjørn Stuestøl skreiv 01. juni 2018 23:35:
Takkar for svaret. Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Eg har no lagt inn ordet (utan utdjupande forklaring – det pleier me ikkje ha) i Fellesordlista: http://svn.skolelinux.no/websvn/diff.php?repname=skolelinux&path=%2Ftrun...
Den 18.06.2018 22:03, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kolbjørn Stuestøl skreiv 01. juni 2018 23:35:
Takkar for svaret. Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Eg har no lagt inn ordet (utan utdjupande forklaring – det pleier me ikkje ha) i Fellesordlista: http://svn.skolelinux.no/websvn/diff.php?repname=skolelinux&path=%2Ftrun...
Takkar. Eg bruker lista frå adressa http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#C då eg finn denne lista enklare å finne fram i. Er det råd å oppdatere denne også? Kunne godt tenke meg at lista blir i denne forma også ved eventuell nylaging/overføring.
Eit anna spørsmål: Dersom lista først skal omarbeidast, kunne ho bli ei fellesordliste for både bokmål og nynorsk?
Med forklaring tenkte eg helst på bruksområdet dersom det opphavlege ordet blir brukt i fleire samanhengar. Er kanskje ikkje aktuelt i dette tilfellet. "Reflower" av loddetinn er vel lite brukt i denne delen av dataverda? :-) Helsing Kolbjørn
--- Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast https://www.avast.com/antivirus
Ser jo ut som Hufthammer har sjekka inn «ombrekkbar» til nettopp Fellesordlista. Førre innsjekking («glyf») var for to veker sidan, og denne er no å finne på http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Så kanskje det berre tek litt tid for skulelinux.no å oppdatere seg.
Den 18. juni 2018 23:15, skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Den 18.06.2018 22:03, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Kolbjørn Stuestøl skreiv 01. juni 2018 23:35:
Takkar for svaret. Var inne på tanken om å bruke ombrekkbar (jfr. dansk), men trudde dette var ein låst prosess, altså at typografen bygde om ei statisk side til ei ny statisk side. Men eg har ingen problem med å bruke omgrepet i den aktuelle samanhengen. Når/viss Fellesordlista blir i orden igjen, kan nemninga eventuelt førast inn der med ei forklaring?
Eg har no lagt inn ordet (utan utdjupande forklaring – det pleier me ikkje ha) i Fellesordlista: http://svn.skolelinux.no/websvn/diff.php?repname=skolelinux&path=%2Ftrun...
Takkar. Eg bruker lista frå adressa http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#C då eg finn denne lista enklare å finne fram i. Er det råd å oppdatere denne også? Kunne godt tenke meg at lista blir i denne forma også ved eventuell nylaging/overføring.
Eit anna spørsmål: Dersom lista først skal omarbeidast, kunne ho bli ei fellesordliste for både bokmål og nynorsk?
Med forklaring tenkte eg helst på bruksområdet dersom det opphavlege ordet blir brukt i fleire samanhengar. Er kanskje ikkje aktuelt i dette tilfellet. "Reflower" av loddetinn er vel lite brukt i denne delen av dataverda? :-) Helsing Kolbjørn
Denne e-posten har blitt sjekket for virus av antivirusprogramvare fra Avast https://www.avast.com/antivirus
E-postlista i18n-no i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Øystein Steffensen-Alværvik skreiv 24. juni 2018 10:49:
Ser jo ut som Hufthammer har sjekka inn «ombrekkbar» til nettopp Fellesordlista. Førre innsjekking («glyf») var for to veker sidan, og denne er no å finne på http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Så kanskje det berre tek litt tid for skulelinux.no å oppdatere seg.
Tydeligvis. Nettversjonen av fellesordlista er iallfall no oppdatert, og har «reflowable» med:
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Kolbjørn Stuestøl skreiv 18. juni 2018 23:15:
[…] Eit anna spørsmål: Dersom lista først skal omarbeidast, kunne ho bli ei fellesordliste for både bokmål og nynorsk?
Slik det er no, er ho ei fellesordlista for både bokmål og nynorsk, men er redigert på bokmål. Stort sett er orda dei same på nynorsk, berre med ei -ar-ending eller liknande. Men der det faktisk trengst ei anna omsetting for nynorsk, kan me skriva dette i parentes.
Men viss me flyttar fellesordlista til ei ny plattform, er eg einig i at me kan ha eit eige felt for nynorsk. Men meiner det er best at me berre fyller ut dette der nynorskomsettinga er vesentleg forskjellig for bokmålsordet (eks. «condition» vert «betingelse» på bokmål men «vilkår» på nynorsk). Elles blir det berre mykje ekstraarbeid (ved første omsetting *og* ved vedlikehald) til lita nytte.
Med forklaring tenkte eg helst på bruksområdet dersom det opphavlege ordet blir brukt i fleire samanhengar. Er kanskje ikkje aktuelt i dette tilfellet. "Reflower" av loddetinn er vel lite brukt i denne delen av dataverda? :-)
Ja, det har me gjerne med der det er naturleg. Du finn fleire eksempel på dette i fellesordlista. Men oftast er det ikkje nødvendig å ha det med, då fellesordlista gjeld dataord (så me treng ikkje skriva at «mus» er ein styrereiskap / ei inn-eining for personlege datamaskiner, ikkje ein gnagar).