Hei
I GNOME er det vanleg at kopieringsløyvet til GPL står i «Om»-dialogvindauget til eit program og teksten er omsettbar. Problemet er at for augneblikket finst det fleire variantar av kopieringsløyvet på nynorsk der nokre har openbare feil (t.d. så blir «betingelsene» brukt i ein variant). Eg ønskjer ofte at ein offisiell og «rett» variant blir lagt ut på Skolelinux' nettstadar for å få bukt med alle dei forskjellege variantane.
Sendte dette til begge listene sidan eg går ut i frå at bokmål òg har bruk for ein slik omsetting.
Kopieringsløva til GPLv2 på engelsk:
<This program> is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.
<This program> is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License along with <This program>; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Ein variant:
<Dette programmet> er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer det) ein kvar seinare versjon.
<Dette programmet> vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKA FORM FOR GARANTI, ikkje eingong ein implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR TIL EIT VISST FORMÅL. Sjå GNU General Public License for fleire detaljar."
Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med <dette programmet> Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
Den 25. mai 2010 10:08, skrev Torstein Adolf Winterseth:
Hei
I GNOME er det vanleg at kopieringsløyvet til GPL står i «Om»-dialogvindauget til eit program og teksten er omsettbar. Problemet er at for augneblikket finst det fleire variantar av kopieringsløyvet på nynorsk der nokre har openbare feil (t.d. så blir «betingelsene» brukt i ein variant). Eg ønskjer ofte at ein offisiell og «rett» variant blir lagt ut på Skolelinux' nettstadar for å få bukt med alle dei forskjellege variantane.
Sendte dette til begge listene sidan eg går ut i frå at bokmål òg har bruk for ein slik omsetting.
Jeg trodde denne var oversatt til bokmål, men finner den ikke her: http://www.gnu.org/licenses/translations.html
Finner ellers:
En uoffisiell bokmålsoversettelsen av LGPL: http://no.wikipedia.org/wiki/GNU_Lesser_General_Public_License#Uoffisiell_no...
GPLv2 på dansk: http://www.fundanemt.com/gpl_da.html
Mvh Axel Bojer
Tysdag 25. mai 2010 skreiv Torstein Adolf Winterseth:
Hei
I GNOME er det vanleg at kopieringsløyvet til GPL står i «Om»-dialogvindauget til eit program og teksten er omsettbar. Problemet er at for augneblikket finst det fleire variantar av kopieringsløyvet på nynorsk der nokre har openbare feil (t.d. så blir «betingelsene» brukt i ein variant). Eg ønskjer ofte at ein offisiell og «rett» variant blir lagt ut på Skolelinux' nettstadar for å få bukt med alle dei forskjellege variantane.
Her er mitt forslag (oppgradert til GPL 3):
<Dette programmet> er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation, anten versjon 3 av lisensen, eller (om du ønskjer) ein nyare versjon.
<Programmet> er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.
Du skal ha fått eit eksemplar av GNU General Public License saman <dette programmet>. Om du ikkje fekk det, sjå http://www.gnu.org/licenses/.
2010/6/1 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
Her er mitt forslag (oppgradert til GPL 3): […] vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation
Føreslår «frå Free Software Foundation» eller «[…], som er publisert av Free Software Foundation»
eller (om du ønskjer) ein nyare versjon.
Føreslår «om du ønskjer det», kanskje heller med komma før og etter.
[…] garanti om at det vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL.
Her må ein skrive anten «vil vera» eller «er».
Mvh Eirik U. Birkeland
2010/6/1 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
indirekte garanti om at det vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.
Eg trur du manglar ein «vera» framføre OMSETJELEG.
Ditt forslag er mykje enklare å forstå enn det eg kom med.
Er det mogleg at eit forslag blir publisert på Skolelinux' nettstader? Det blir lettare for andre å finne det saman med all annan omsetjingsinformasjon også blir ikkje informasjon så spreitt
Tysdag 1. juni 2010 skreiv Eirik U. Birkeland:
2010/6/1 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
Her er mitt forslag (oppgradert til GPL 3): […] vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation
Føreslår «frå Free Software Foundation» eller «[…], som er publisert av Free Software Foundation»
«frå Free Software Foundation» er bra.
eller (om du ønskjer) ein nyare versjon.
Føreslår «om du ønskjer det», kanskje heller med komma før og etter.
Einig. Helst ville eg brukt tankestrekar, men det er vel best å halda seg til ISO 8859-1 her.
[…] garanti om at det vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL.
Her må ein skrive anten «vil vera» eller «er».
Synest «vil vera» er best.