Skal i møte med Akershus fylkeskommune og Sun den 7. desember. Trenger å vite hva status på oversetting av OpenOffice er i forhold til nynorsk og bokmål.
Hvor mye er gjort, hvor mye gjenstår, og hvor mye tid tror dere en første oversettelse vil ta?
Det er svært viktig å få tilbakemelding om dette før møtet med Akershus FK før fredag 7. des. da det kan se ut til at de kan bidra til at arbeidet med oversetting kan tilføres flere folk.
mvh Knut
At 04.12.2001 22:45, Knut Yrvin wrote:
Skal i møte med Akershus fylkeskommune og Sun den 7. desember. Trenger å vite hva status på oversetting av OpenOffice er i forhold til nynorsk og bokmål.
Hvor mye er gjort, hvor mye gjenstår, og hvor mye tid tror dere en første oversettelse vil ta?
Elendig tilstand og det vil ta mye tid, delvis fordi OpenOffice ikke bruker «standard» gettext, men heller html-filer, noe som gjør arbeidet ganske langsomt og tungvindt...
(og hvorfor de vedlikeholder nb/nn og sv i samma fil forstår jeg ikke, men det er ikke mitt problem).
Det er svært viktig å få tilbakemelding om dette før møtet med Akershus FK før fredag 7. des. da det kan se ut til at de kan bidra til at arbeidet med oversetting kan tilføres flere folk.
Det trengs absolutt flere folk der, både på bokmåls- og nynorsksiden.
KDE begynner å komme under kontroll, og vi bør ha en rimelig (språklig) god versjon til jul i begge målformene, KOffice er nært en fullstendig oversettelse.
OpenOffice og en del konsollapplikasjoner derimot trenger definitivt personer!
2001-12-05 02:13:08, Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no:
Elendig tilstand og det vil ta mye tid, delvis fordi OpenOffice ikke bruker «standard» gettext, men heller html-filer, noe som gjør arbeidet ganske langsomt og tungvindt...
Det er visst nokre misforståingar ute og går. OpenOffice brukar ikkje gettext, men heller ikkje HTML-filer. HTML-filene er ein del av forarbeidet med omsetjinga, og innheld oversikt over dei mest brukte strengane. OpenOffice-folka rår oss til å omsetja desse først, slik at me sikrar ein einsarta terminologi.
(og hvorfor de vedlikeholder nb/nn og sv i samma fil forstår jeg ikke, men det er ikke mitt problem).
Ordlista var opphavleg i HTML-format integrert i OpenOffice- nettstaden: <URL: http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html >
Eg konverterte denne til XHTML-format, splitta ho opp i ei fil for kvar bokstav og inkludert informasjon om den svenske omsetjinga, slik at ho vart lettare å setja om. (Den svenske omsetjinga er her til hjelp.)
At 05.12.2001 08:09, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-12-05 02:13:08, Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no:
Elendig tilstand og det vil ta mye tid, delvis fordi OpenOffice ikke bruker «standard» gettext, men heller html-filer, noe som gjør arbeidet ganske langsomt og tungvindt...
Det er visst nokre misforståingar ute og går. OpenOffice brukar ikkje gettext, men heller ikkje HTML-filer. HTML-filene er ein del av forarbeidet med omsetjinga, og innheld oversikt over dei mest brukte strengane. OpenOffice-folka rår oss til å omsetja desse først, slik at me sikrar ein einsarta terminologi.
Det er mine misfortåelser. Jeg har spekulert litt på hvordan de får all teksten inn i de korte frasene som var i de filene som var i vår CVS. Mer titting på l10n.OOo ga meg ikke noe spesielt mye mer informasjon.
De openoffice filene som er nå kan vi nok ha ferdig i Januar engang tror nå jeg (mot slutten av januar) på bokmålsfronten...
(og hvorfor de vedlikeholder nb/nn og sv i samma fil forstår jeg ikke, men det er ikke mitt problem).
Ordlista var opphavleg i HTML-format integrert i OpenOffice- nettstaden: <URL: http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html >
Eg konverterte denne til XHTML-format, splitta ho opp i ei fil for kvar bokstav og inkludert informasjon om den svenske omsetjinga, slik at ho vart lettare å setja om. (Den svenske omsetjinga er her til hjelp.)
Okei, da forstår jeg det som er... fant den OpenOffice_Glossary, men i Opera så ble ikke den spesielt forklarende synes nå jeg da...
Uansett så får jeg se til å hjelpe til litt jeg og for engangsskyld...
2001-12-04 23:45:35, Knut Yrvin knuty@objectware.no:
Skal i møte med Akershus fylkeskommune og Sun den 7. desember. Trenger å vite hva status på oversetting av OpenOffice er i forhold til nynorsk og bokmål.
Hvor mye er gjort,
0 %.
hvor mye gjenstår,
100 %.
og hvor mye tid tror dere en første oversettelse vil ta?
Det er ikkje heilt lett å seia, men det vil ta *lang* tid. OpenOffice er stor programpakke, og dei som skal arbeida med omsetjinga gjer dette på fritida. Eg har spurd omsetjarane om kor mykje dei kan arbeida, og har fått svar som 'litt' og 'litt kvar månad'. OpenOffice-sida nemner følgjande:
[..] the number of strings to translate is huge. Therefore, unless you have a lot of experience in localizing software and you are working full-time on this project, it can take a whole year before you even begin to see the end of the tunnel.
At 05.12.2001 08:00, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-12-04 23:45:35, Knut Yrvin knuty@objectware.no:
Skal i møte med Akershus fylkeskommune og Sun den 7. desember. Trenger å vite hva status på oversetting av OpenOffice er i forhold til nynorsk og bokmål.
Hvor mye er gjort,
0 %.
Litt mer enn det på bokmålsfronten...
ettersom ~2000 av de ordlisteorda som de har gitt ut er oversatt, så man er iallefall et lite hode forran nynorsk.